交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译——以the soul of the far east的汉译为例-translation of english complex sentences from the perspective of communicative translation theory - taking the chinese translation of the sound of the far east as an exampl.docxVIP

交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译——以the soul of the far east的汉译为例-translation of english complex sentences from the perspective of communicative translation theory - taking the chinese translation of the sound of the far east as an exampl.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译——以the soul of the far east的汉译为例-translation of english complex sentences from the perspective of communicative translation theory - taking the chinese translation of the sound of the far east as an exampl

TranslationofEnglishComplexSentencesfrom thePerspectiveofCommunicativeTranslationTheory:ACase Study of theTranslation ofThe Soulof the FarEastTypeofDegreeProfessionalDegreeDiscipline(TypeofProfessionalDegree)MTICandidateHepingStudentNumbeupervisorandProfessionalTitleProf.ZhangRuihongPracticeMentorandProfessionalTitleViceDirector LiBingSchoolSchoolofForeignStudiesDateMay22th,2015UniversityHunanUniversityofScienceandTechnology学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:i年月日值此即将毕业之际,我首先要衷心地感谢我的导师张瑞鸿教授。在翻硕学习的两年中,她在思想上引导我,在生活和学习中关心和帮助我。在平时的课程学习过程中,张老师对我用心教导;在论文的撰写过程中,导师也一直给我精心的指导和热情的帮助。我的任何一点进步和成长都离不开导师的辛勤和关怀。张老师扎实严谨的学术态度和勤勉负责的教学风格给了我极大的启发。感谢湖南科技大学外国语学院以及学校的领导和老师们。在校园这个温暖的大家庭里,六年来我所感受到的关怀、支持和培养,都是最暖心、值得我永远感恩并一生珍藏的回忆。我知道是大家的爱和支持才有了这一切,正如我那厚厚的日记本上所记下的点点滴滴。感谢我的老师们传授我知识,引导我在专业学习上不断进步。感谢我的实践导师李兵主任,感谢他在实践过程中对我的指导和帮助。感谢答辩组老师们,他们用敏锐的洞察力帮助我发现论文的不足和缺点,同时对论文的修改提出了宝贵的意见。感谢一直以来在学习和生活上都关心并支持我的同学们。我还要对外院资料室和图书馆的各位老师说声感谢。感谢我们13 级的同学们。我们13 级翻硕班是一个很有爱的大家庭,大家就像兄弟姐妹一样关心彼此,互助友爱,共同提高。我的这两年研究生生活,因为有了一群如此可爱的同学们,而更加充实精彩,快乐幸福。感谢多年来养育教导我长大的父母,他们对我的关心和期望,给了我前进的动力。感谢我的亲朋师友们在生活上对我的关爱和学习上对我的挂心。ii本文讨论的文本译自美国天文学家与作家帕西瓦尔·罗威尔在旅居日本时所著的The Soul of the Far East。该文本是有关日本心理学、宗教及行为的著作,书中有许多关于日本生活学术性的观察及讨论,包括宗教团契、语言、经济与品格的发展。英国当代翻译家纽马克初次提出了“语义翻译”和“交际翻译”,并指出对类型不同的文本,译者使用的翻译策略也要不同,才能使译文对译作读者产生最佳的效果。本文以纽马克的交际翻译理论作为指导,对节选自TheSouloftheFarEast的文本进行分析,发现特点和难点在于英语复杂句特别多,结合翻译材料中复杂句的特点,在交际翻译理论的指导下,探讨文本中英语复杂句的翻译原则和翻译策略。本文着重分析文本中的英语复杂句,依据文本特点将其分为并列性复杂句、复合性复杂句和并列复合性复杂句三种类型,并在交际翻译理论的指导下总结出复杂句汉译的三个原则:逻辑性原则、信息量原则和可读性原则。针对文本中三种不同类型的英语复杂句,笔者概括总结出顺译法、逆译法、切分法、拆分法和综合译法共五个翻译策略并结合实例进行分析。本文通过对翻译文本中的复杂句进行分析,在交际翻译指导下总结复杂句汉译过程中的策略,希望对其他译者的翻译实践具有一定的参考价值和借鉴意义。关键词:交际翻译理论;复杂句;翻译原则;翻译策略;The Soul of the FarEastiiiABSTRACTPercivalLowellisawell-know

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档