网络译者改变传统出版模式幕后推手.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约5.11千字
  • 约 12页
  • 2018-06-07 发布于福建
  • 举报

网络译者改变传统出版模式幕后推手.doc

网络译者改变传统出版模式幕后推手

网络译者改变传统出版模式幕后推手   2010年年底,美国《连线》(Wired)杂志创始主编凯文?凯利(Kevin Kelly)访华,在互联网界和媒体界都引起了不小轰动。凯文?凯利此行是为宣传其作品《失控》在中国的首次出版,而此书的翻译――中国11位网络译者也随之浮出水面。近年来,网络译者在中国翻译界频繁出没,出版了《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》、《三杯茶》、《梦侦探》等诸多颇有影响的好书,在一定程度上甚至改变了中国的传统出版模式。   凯文?凯利在中国宣传《失控》的活动现场,与创新工场董事长兼首席执行官李开复合影。   网络译者的崛起   他们均来自网络,他们身份各异,翻译是他们共同的爱好而非本职工作,如今,通过网络社区的沟通与协调,他们合译出版了50万字的作品《失控》。   这些译者中,有大学生,有中学教师,有大学老师,有国家公务员,更多的其实连做什么我都不是很清楚。”《失控》的总负责人赵嘉敏如此描述该书的众多译者。早在2008年,时任中国最大翻译网站译言网CEO的赵嘉敏读完了《失控》后被深深吸引,决心将这本巨著翻译成中文。他原请了一名北大哲学系博士担任译者,但翻译进度却远远落后于计划。于是他决定动用网络力量,在译言网的社区中公开招募,开始了网络译者合译之路。   其实,不仅是《失控》,近年来国内出版界许多口碑不错的译文图书皆出自网络译者之手,如,曾获得美国“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档