- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学翻译法在中外合作办学大学英语教学中作用
教学翻译法在中外合作办学大学英语教学中作用
摘要: 教学翻译是一种能帮助学生更好地掌握英语知识的有效的教学方法。本文通过分析中外合作办学环境下非英语专业学生的英语学习现状,发现恰当地使用教学翻译有助于学生掌握词汇和语法,从而进一步提高学生的英语水平。
一、教学翻译与翻译教学
加拿大学者Jean Delisle指出,教学翻译是外语教学的一种手段,目的在于让学生掌握语言点,提高语言水平;翻译教学则是在学生具备一定的语言能力的基础上进行的翻译技能的训练。穆雷在《中国翻译》上也进一步地指出教学翻译的学科定位是外语教学,目的在于巩固外语知识,提高语言应用的能力。可以说,教学翻译是一种教学方法。
结合近年来国内外外语教学和翻译教学的研究成果不难发现,人们认为教学翻译法存在诸多弊端,甚至有人把英语教学质量难以提高归咎于教学翻译法。但是,我认为在实际的教学过程中,教学翻译法在英语教学中是不能避免的,而且是必要的。
二、中外合作办学环境下非英语专业学生的英语学习现状
1.学生的思维习惯
Gatenby认为在课堂上使用翻译不能产生好的外语学习效果。通过比较儿童在自然环境中学习第一语言或其他语言和在课堂上学习第二语言的方式,他认为在自然环境中学习外语的儿童是不翻译的。像任何一个双语儿童那样,学生可能在还未开始翻译就已经非常正确地理解了英语的意思。但我认为,在实际的英语学习过程中,为学生创造自然的语言学习环境有一定的难度,毕竟我们生活在一个讲中文的大环境下,绝大多数的大学生在十多年的英语学习中已经形成了较固定的思维模式,正如Michael Swan所说:“学习者不是空着脑袋走进教室的。第二语言习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。”因此要求学生在汉语语言和文化环境下用英语思维是不大现实的。
尽管我们力求在教学过程中采用听说法、交际法等教学形式,使学生在外语学习的过程中少受母语干扰,但绝大多数的学生无论是在阅读还是在交流中都仍在用母语思维,根本没有达到直接运用目的语的程度。换句话说,虽然形式上没有采用翻译法,但学生在头脑中依然走了一个翻译的过程。因此,我认为,对大学生来说,他们已经过了语言习得的关键期,他们的认知能力逐渐成熟,能够进行逻辑思维,能够进行比较和对照,这是他们学习外语的优势。因而,在基础阶段进行的教学翻译不但不会影响学生习得英语的过程,反而能促进学生熟练地运用所学语言。
2.英语基础薄弱
结合国内的大多数中外合作办学项目来看,大多数学生的英语水平与高职生相当,英语基础较差,主要表现在以下两个方面:(1)词汇缺乏,死记硬背,不会灵活运用;词汇是英语学习的基础,没有词汇量,提高英语学习就是空谈。但在实际的教学中,我们往往会发现,很多学生总是不断地念每个单词的字母,一遍遍地写在纸上,以达到记忆单词的目的。老师要求他们根据单词的英语解释,从而准确地理解并记忆单词。这个方法对那些基础较差的学生来说是没有效果的,因为他们根本看不懂,这样做只可能给他们带来更大的困扰。(2)语法知识薄弱,句子理解困难;英语的语法规则与汉语大不相同,学好语法对学好一门语言是至关重要的。但在教学实践中,很多学生由于欠缺语法知识,看不懂长句、复杂句,在要求他们翻译时,很多学生往往根据单词的意思逐字翻译,译文让人啼笑皆非。试看一下这个例子。
We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.
误译:我们意识到什么时候我们能遇到故事里的人,他们身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运,某种不可避免的结局的东西。
分析:We are conscious的宾语是什么?是紧跟着它的when从句,还是稍后的that从句?如果是前者的话,那么that从句又做什么成分呢?显然不可能是定语从句,也不是同位语,因此从语法上分析,that从句应当是we are conscious的真正宾语。
参考译文:当我们读到一篇故事里的人物时,我们会感到这些人身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运或结局的东西。
三、教学翻译法对学生各方面能力的培养
语言的各个方面能力的培养“听、说、读、写、译”都是相互关联的,翻译能力的培养并不一定要开设专门的翻译课才能进行,完全可以在大学英语教学中穿插进行,从而促进学生的语言能力的发展。
1.促进学生的词汇学习和记忆
中国学生通过英汉对比来记忆单词是一种很有效的方法。很多单词
原创力文档


文档评论(0)