- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析公示语翻译语用失误及其应遵循原则
浅析公示语翻译语用失误及其应遵循原则
摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语 语用失误 翻译原则
城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。“停车牌”译成“Paking This Way”;“收银台”译成“Cashier Desk”;“男厕所”译成“W.C.Men”之类情况屡见不鲜。这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误
语言学家Jenny Thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:
(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。例如:
小心绊倒――Be Careful Trip.
“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”――“beware of”,不是特别“细心――be careful”的意思为此应将其翻译成“Beware of Slippery Road”。
(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。例如:
小心碰头――Attention Your Head.该句应翻译成Mind Your Head.
2.社交语用失误
指由于在交际中因不了解或忽视双方地位,社会文化背景和交际规???而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:
(1)由于不了解或忽视双方的社会和文化背景而出现表达失误。例如:
争做文明游客,共建生态景区。
Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
这类宣传语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在没有必要对外翻译。
(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。例如:
(公共汽车告示)老年人优先候车。
Old People Waiting and Getting on First.
公式语的最直接目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动按照公示语的指示去做。因此在翻译中,应有一个共同遵循的规则方便译者进行翻译,也便于规范公示语的翻译。
二、公示语翻译原则
1.统一
统一原则有3层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。例如:
“打8折”――80?discount.英语国家用20?off.
(2)如果有沿用至今,被广发接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。例如:
华东师范大学――East China Normal University.
(3)如果既没有现成的公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译应统一到权威性的官方网站,报刊和辞典。该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如“氧吧”
2.简介
简介原则指译文精炼,简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。街头的路牌,商店,宣传语,警示语,旅游简介都是公共场所标识用于,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。公示语英译时用于应简洁,措辞精确,仅使用实词,关键词,核心词汇,而冠词,代词,助动词都可省略。公示语的社会功能主要是指示,提示,限制和强制。特定的社会功能决定了公示语英译必须简洁。例如:
贵宾候车室――Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place.应译成Reserved Waiting-room.
原创力文档


文档评论(0)