网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈母语在英语学习中迁移作用.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语在英语学习中迁移作用

浅谈母语在英语学习中迁移作用   心理学家把“一种学习对另一种学习的影响”广义地定义为迁移。凡是一种学习对另一种学习起促进作用都叫正迁移;一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用,都称负迁移。中国学生在英语学习的过程中,常常受到母语(汉语)的影响,这种影响的过程被称作“语言迁移”。母语对二语习得(包括外语学习在内)的影响,是心理语言学及二语习得研究探讨的重要问题之一。对此,各种理论提出的假设不同,看法不一。行为主义理论认为语言是一种人类行为,而不是一种思维现象,错误是第一语言习惯干扰外语习得的结果。“对比分析”假设认为,外语学习的心理过程与儿童母语习得不同,儿童母语习得不受任何其他语言干扰,而外语学习者在学外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯对外语学习有很大的影响,当外语和母语有相同的语言成分时会产生正迁移,反之,则出现负迁移,出现语言错误。以后的研究发现,语言错误并不都出现在两种语言的差异之处,恰是在母语和目的语结构相似之处更容易出现习得困难,有些语言错误为发展性偏误,是语言过程中的必然现象,与自然习得顺序相关,并非都是母语干扰的结果。基于上述情况,笔者认为在教学中要正确看待母语的迁移,根据具体教学内容、教学对象采取恰当的教学方法,克服负迁移,充分利用母语正迁移。   1 正确看待母语对英语学习的负迁移,采取积极有效措施促进英语学习   母语对英语学习的负迁移指学习者在学习英语的过程中受到母语表达方式以及语用知识的影响,但是这种表达方式或语用知识不同于英语中已经存在的语用知识,从而对新的英语语用知识的获得或应用产生阻碍作用。负迁移在英语学习者的初学阶段尤为明显。由于初学者缺乏足够的英语知识,在用英语的表达过程中往往更多地依赖母语知识。母语对学习的负迁移主要表现在语音、词汇、句法及文化四个方面。笔者就这四个方面进行了归纳、总结、对比,希望能引起英语学习者的注意,对其学习有所帮助。   1.1语音负迁移   研究表明学习者的第一语言对另一语言的发音系统有着很大的影响。专家发现,第一语???到第二语言的转变最主要的麻烦出现在语音上,也就是说母语的语音对英语的语音学习有着很大的阻碍作用。另外,汉语和英语属于两个不同的语系,所使用的发音器官和发音部位不尽相同。其重音、节奏和语调的特点也存在着许多差异。有些发音相似,有些发音差别很大。有些音汉语中有而英语中无,有些音汉语中无而英语中有。中国学生在学习英语语音时常犯的错误有:长短音不分,双元音读不到位,没有口形的变化,清浊音不分,有吞音加音的现象,甚至用汉语标注英语发音等。因此,在初学习语音时一定要多模仿,注意发音。不要用汉语中的某个音去代替英语发音,一旦发现错误要及时纠正。这样才能学到纯正的英语。   1.2词汇负迁移   汉语在英语学习过程中的词汇负迁移主要表现在词汇误用和混用上。学生在学习英语词汇时受汉语影响,习惯在英汉词汇间建立对应关系,而英汉词汇完全对应是很少的。如:英语中表示“一些”可用many、much,表示“拿”可用bring、 take、fetch、carry,表示“在……里”既可用in也可用at、on,表示“一”的概念时可用a、an、one等,而这些词的用法是有区别的。有些汉语词汇在英语中的顺序是相反的。如“东北”英语中译作“northeast”。另外,汉语依字为基本成分,由更多的字组成词,而英语以词(word)为基本成分,再由词构成词组或短语。如:有些学生常把“小偷”译作small thief,把“大人”译作big people,把水牛译作water bull等。英语名词分可数、不可数,有单复数之分,代词分主格、宾格、所有格还有数的变化,动词有各种时态的变化等等。这些都是英语学习的难点。因此在学习和教学过程中,要多进行对比,在比较中总结出一些规律,从而促进英语学习。   1.3句法负迁移   汉语和英语在语法结构上存在较多差异。汉语中的语法关系通常由词序表示主要通过意义达成连贯。汉语陈述句和疑问句的语序基本相同,不使用连贯词,也没有动词的时态和语态变化,定语的位置通常在被修饰词之前,而英语句子则是通过各种衔接手段达成连贯。因而在学习英语的过程中,有许多汉语式的不得体的英语表达。如:“You already eat lunch?”“He ask me go where?”“Yesterday my mother very kindly to my one friend .”“Good good study ,day day up.”等等。要使学生克服在英语句法学习中的干扰,笔者认为,教师应要求学生背诵时态、语态变化和有代表性的典型句子等,在英语学习中一定量的背诵是必要的。在教学中讲解、分析句子成分及语法、句法结构,调整学生的定势思维,区分英汉句法的

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档