- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语体色彩差异与翻译
英汉语体色彩差异与翻译
摘 要:语言的风格随语境的不同而变化,它们或文雅、或活泼、或随便、或正式、或亲密、或冷淡、或严谨、或松散、或公文化、或商业化等等。语体色彩中蕴含着丰富的语用意义,翻译时应注意原文是文言体还是白话体,是古时体还是现代体,是正式体还是非正式体,才能翻译得体,准确传达原文的语用意义。译文的风格和语体色彩要与原文文体和语体相符合,译者需要仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的丰韵。本文着重探讨语体色彩及翻译技巧,法律英语、科技英语、文学作品语言、诗歌语言等几种不同文体的语言色彩及其翻译方法。
关键词:语体色彩 语言色彩 文体 差异 翻译
1.引言
语言是文化的载体。一个人的语言行为是个人生活背景和文化修养的体现。人的思维是复杂的,表达方式也多种多样。我们所说的语体是指使用同一种语言的人(包括操汉语的本族人及操英语的外族人)在同样的场合使用该种语言的变体,即根据不同的时间、地点及具体的语境选用同义词或近义词。而且随着语境的不同,语言的风格也随之变化,它们或文雅、或活泼、或幽默、或机智、或随便、或正式、或亲密、或冷淡、或灵活、或死板、或严谨、或松散、或公文化、或商业化等等。由于语言具有不同的感情色彩,原作的神韵和意境也不尽相同。
以汉语夫妻之间的称呼为例,妻子对丈夫的不同称呼有相公、官人、夫君、外子、当家的、老公、我先生、孩儿他爸、我那口子、老伴儿、亲爱的等等。其中相公、官人、夫君、外子都是旧时的称呼,现在已鲜为人知。当家的是大众化的称呼。老公、亲爱的属于夫妻间的昵称。我先生、孩儿他爸、我那口子 、老伴儿属于间接称呼。同样,英语中妻子对丈夫的称呼也有不同,如papa,my old man是夫妻之间的戏谑的称呼,the Mr. 是俚语,lord是口语。
此外,丈夫对妻子的称呼也是五花八门。如:娘子、拙荆、夫人、愚妻、太太、老婆子、老伴儿、堂客、内人、贤内助、孩儿他妈、我那口子、婆娘、黄脸婆、母老虎、亲爱的、宝贝、甜心等等。其中,娘子、拙荆是古时的称呼,现在除了在戏剧中,恐怕很难听到了。夫人、愚妻、太太是古时的称呼,也不流行了。老婆子、老伴儿、是年老夫妻间的称呼,堂客、孩儿他妈、我那口子属于口语。而婆娘、黄脸婆、母老虎就归于贬义了。至于亲爱的、宝贝、甜心则是昵称,多见于年轻夫妻之间。英语中丈夫对妻子的称呼也带有不同的语体色彩,如:mama,my old woman是戏谑之称;woman,headache,the old lady则是俚语形式。
再来比较“天涯何处无芳草”与“天下好女人多的是”这两句话。显而易见,前一句要典雅、委婉得多,是书面语形式,可以用于正式场合;而后一句则是口语体形式,显得通俗,不登大雅之堂。
2.语体色彩与翻译
语体色彩中蕴含着丰富的语用意义,译者在翻译时应注意原文是文言体还是白话体,是古时体还是现代体,是正式体还是非正式体,这样才能翻译得体,准确地传达出原文的语用意义。英汉在称谓词语上的表达有差异,翻译时应多加注意。例如:
例1. Natile:This is Byton,Aaron.
Byton:Dr.Jastrow.
(Wouk,Herm 1971;The Winds of War)
英语对家族成员的称谓与汉语不同,他们可以直接称呼家族成员(包括长辈)的名字,以示其亲密融洽的关系。在上述例子中Natile的称她的年老的伯父“艾伦”,这在汉语中是无法想象的。如照直翻译,势必显得Natile无礼和缺乏教养,所以应采用符合汉语的文化习惯来翻译,才能表达同样的感情色彩。
在汉语中我们对人尊称用“您”表示,而在英语中无确切的对应说法,只能根据语境采用“Would (you)”,“Could (you)”等句型来处理。至于汉语中一些谦语、敬语更是难以找到对等的英语,如:“尊姓大名”、“阁下”、“免贵”、“大驾光临”、“有失远迎”、“愚弟”等。英语语境中的非正式词语和非正式语体,如:ye,yeah,gotta,gonna,gal等,也难以在翻译中找到等值的汉语,所以翻译时只能尽量保留原文的语体色彩,使信息的传递尽量等效。
人物语言的语体色彩随时间、地点、身份而改变,翻译时要注意揣摩细微之处,才能更好地表达原文的风格。请看下面的例子:
例2. Nah then,Freddy:Look wy’y gowin,deah.
你这是怎么的,佛莱蒂,你走路不长眼睛啊。
这是肖伯纳的名剧《卖花女》中,卖花女在没经过教授训练前说的话,那时她的地位低下,语法、词汇都极不规范。著名翻译家杨宪益先生对人物的身份和话语特点把握得很有分寸,用粗俗的口语译出,无损于原作的形象。
在《红楼梦》的英译本中有一处
原创力文档


文档评论(0)