- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论古诗鸟文化翻译策略
论古诗鸟文化翻译策略
摘 要:世界各地飞翔着不同的鸟儿,但是常见的鸟儿是一样的。世界各地的鸟儿都承载着不同的文化含义,但世界人民的看法有一点是相同的,那就是鸟类的情爱是与人类相似。鸟是古诗词曲中的一部分,它已与古诗词曲融为一体,有了它,古诗词曲才和谐,才完美。本文将分析研究并探讨蕴含鸟文化的诗歌的翻译策略。
关键词:鸟 乐 翻译策略
Abstract: Different birds fly all over the world while the common birds are the same. The birds of different places in the world carry different cultural meanings while people have the same views, that is, the birds’ affection is the same as that of the mankind. The bird is one part of the ancient Chinese poetry. It has integrated with the ancient Chinese poetry which becomes more harmonious and perfect. This paper is to probe into the translation principle and strategies of the ancient poems which connote the bird culture.
Key words: the bird, joy, translating strategies.
一、引言
古诗词曲不可无景,刘勰《文心雕龙#8226;物色》说得好:“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区;写气图貌,既随物以宛转;属采附声,亦与心而徘徊”,而鸟为景中之景。在人们心中不同的鸟儿有不同的意义。那些用鸟儿花草表示乐的人是十分热爱自然的人,十分热爱生活的人,这些人大多对仕途生活有超然的想法,如欧阳修所言:“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。”在以鸟儿写乐的古诗词曲中,大多数是描绘隐者的优逸。下面是对这类诗歌的翻译方法进行探讨。
二、译出鸟栖息处所
栖息野外的鸟大都住在树林里,但有二种不同的情况,一种住在巢里,另一种睡在露天。我们在翻译隐居周围的环境时,为了突出隐士的生活情趣及与自然的相洽,可将鸟“宿”或“睡”在何处译为宿或睡在何处的鸟巢里。我们不妨从三个层面来探讨其艺术效果。从视角的层面,在月明风清之夜,鸟巢可清晰地看到,游客(读者)会引起一连串的联想;从象征的层面,巢即家也,鸟巢由树枝草泥筑成,隐士的房子也由树枝茅草构成,说明房子十分简陋,聊以遮风挡雨也。从人与鸟的关???层面,说明人鸟和谐相处,他完全融合于大自然中。请看贾岛的《题李凝幽居》:
闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。
与陶潜相比,该隐士更少杂念,心更“远”。他那儿僻远,无邻居,少行人――只有极少数的有归隐之念,或出家之人偶尔行走在野草覆盖的小路上。晚上,月光皎洁,一片寂静,偶然水中传来一二声叮咚。溪边树上挂着一个鸟巢,是乌鸦耶?是喜鹊耶?反正是鸦雀无声,这对鸟儿在寂静中进入梦乡。突然传来几声敲门声,那是寺里僧人来访。木桥的那侧是无边无际的宁静的原野,而近处山丘上雾气缭绕,似与远处的浮云相接,成了云脚。云儿漂浮,仿佛就是山石移动。当然,诗人一会儿就醒悟过来,知道这是一种错觉。这种醒悟和错觉让诗人有一种似真似幻、似醒似梦的感觉――他已融入了大自然,他强烈地感受到,这是他的归宿。翻译“鸟宿池边树”中的“鸟宿”时,为了突出隐士以禽鸟为邻,以山川相伴,应将其译为鸟宿窝中而不是临时睡在树上。前四句的译文如下:
Few neighbours can be seen around the recluse’s hut,
A grass-covered path leads to the garden untended.
Birds fall asleep in nest in the tree by the creek.
A monk knocks at the door in the moon.
译者将“鸟宿池边树”译为Birds fall asleep in nest in the tree by the creek.鸟睡在窝里,读者会意识到他们不是迁移中
原创力文档


文档评论(0)