试析林语堂《幽梦影》翻译中标准与责任.docVIP

  • 28
  • 0
  • 约4.31千字
  • 约 9页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报

试析林语堂《幽梦影》翻译中标准与责任.doc

试析林语堂《幽梦影》翻译中标准与责任

试析林语堂《幽梦影》翻译中标准与责任   【摘要】林语堂曾提出翻译的三标准“忠实、通顺、美”,“忠实”是译者对原著的责任;“通顺”是译者对读者的责任;“美”是译者对艺术的责任。本文将从林语堂翻译观中的标准与责任论述其在《幽梦影》中的翻译实践,以求较为系统、完整地把握林语堂翻译理论与翻译实践之间的微妙关系。   【关键词】林语堂;翻译标准;译者责任;《幽梦影》   一、引言   林语堂是我国著名的文学翻译家、双语作家和语言学家。他兼用中英文写作,蜚声世界文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章’是其思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。《幽梦影》是林语堂翻译的大量作品之一,作为语录体的小品文章,是清初安徽歙县人张潮所作,也是一部人生格言集。   二、林语堂的翻译“三标准”与责任   林语堂在《论翻译》中提出了翻译的“三标准”:“忠实、通顺、美”,并且对这三个标准进行了自己的阐释。他也认同这三个标准是“信、达、雅”三字的变体,但是对其有了新的见解:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对中文方面的问题;第三,是翻译与艺术的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任全备,可谓具有真正译家的资格。   三、《幽梦影》中的翻译实例   林语堂的这些诠释,无疑是将翻译标准与译者责任紧密联系在一起。下面拟选取林语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档