- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库中美宪法中核心情态动词对比研究
基于语料库中美宪法中核心情态动词对比研究
摘要:本文旨在通过使用语料库对中国宪法英译文本与美国宪法中的核心情态动词进行分析,统计两个文本中核心情态动词的使用频率,对比其在使用情态动词表述法律权威时存在的差异。
关键词:中国宪法英译文本 美国宪法 核心情态动词 语料库
作为一门专业英语(ESP)的法律英语因其独特的特征和言语效力而区别于其他英语文本。本文借助语料库对选取的中国宪法英译文本(于1982年12月4日颁布,以下简称”中宪译本”)和美国宪法文本(以下简称“美宪文本”)中的核心情态动词进行对比分析,旨在说明核心情态动词在两个法律文本中的使用情况,以及如何表达法律的权威性和规定性。
一、关于情态动词的研究
情态动词在不同文体中的出现频率极高,常用来表达人的情感,而且其语义具有多样性和不确定性。Palmer(1986)指出不同情态动词能???达不同的情态意义。情态是体现人际意义的语气系统中的一个子系统,被用来表达个人愿望、要求他人承担义务、对事物发展趋势的判断等,因而在法律文本中被频繁使用。
Biber et al.(1999:483-85)借助语料库研究了英语口语和笔语语法,将英语情态动词分为:核心情态动词、边缘情态动词和半情态动词。其中核心情态动词为can, could, may, might, must, shall, should, will, would。
系统功能语言学也对英语的情态动词进行了详细的划分。Halliday(2004:362)用高、中、低三级情态量值来划分情态动词(见表1)。
表1情态动词的量值划分
国内的学者对法律文本中的情态动词也进行了诸多研究,但是侧重点各不相同。杨信彰(2006)研究了英语的情态手段在学术语篇和法律语篇分布规律和独特语义。杨敏(2008)探讨了情态动词立法语篇中权力意志的体现。另外,高丽娟(2010)分析了中国立法汉英语篇中情态动词所隐含的意识形态意义。
二、语料与定量统计结果
2.1 语料与统计工具
本文使用的语料为我国于1982年12月4日颁布的宪法英译本和美国宪法,均来自网络①。经过统计,中宪译本共有14453个形符,美宪文本共有7624个形符。通过AntConc 3.2 的索引(concordance)和主题词(keyword list)等功能笔者分别提取了两个文本中的核心情态动词,并进行统计分析。
2.2 对肯定核心情态动词的统计分析
2.2.1 不同量值的使用频率
肯定核心情态动词的统计结果如下(见表2):
表2 肯定核心情态动词不同量值的使用频率
通过统计发现中宪译本中总的肯定核心情态动词为106个(占总形符数的0.73%),而美宪文本中总的肯定核心情态动词为317个(占总形符数的4.16%)。值得注意的是,高值肯定核心情态动词在美宪文本中的使用频率比中宪译本中的高出30.54%,而美宪文本中肯定中值和低值核心情态动词的使用频率却比中宪译本中的要低的多。
2.2.2 肯定核心情态动词的使用频率
通过AntConc 3.2 的主题词(keyword list)功能提取出的9个肯定核心情态动词的形符数,并转换成标准频数(即每1000词出现的频率),然后通过卡方检验分析两个文本中肯定核心情态动词使用频数的差异(见表3)。
表3 肯定核心情态动词的标准频数和卡方值
(注:表中“+”表示“过多使用”;“-”表示“过少使用”。)
从表3中可以看出,肯定核心情态动词中存在显著性差异的词为shall(高),must(高)和may(低)。其中,shall在美宪文本中的使用频率超过了中宪译本中的13倍。另外,美宪文本中使用的高值肯定核心情态动词只用了shall,但是中宪译本中除了shall 以外还有must。
2.3 对否定核心情态动词的统计分析
按照同样的方法,否定核心情态动词的使用情况统计如下:
2.3.1 不同量值的使用频率
表4否定核心情态动词不同量值的使用频率
表4表明中宪译本中仅有的4个否定核心情态动词全部为高值;另一方面,美国宪法中使用了38个高值否定核心情态动词,占总否定核心情态动词的97.44%,1个中值否定核心情态动词,占2.56%。换言之,两个文本都倾向于使用高值否定核心情态动词。
2.3.2 否定核心情态动词的使用频率
经统计,两个文本中共出现4类否定核心情态动词(见表5)。
表5 否定核心情态动词的标准频数和卡方值
(注:表中“+”表示“过多使用”;“-”表示“过少使用”。)
从表5中可以看出,两个法律文本中否定核心情态动词的主要区别在于shall not。
三、核心情态动词的法律权威表现
3.1 肯定核心情态动词
文档评论(0)