- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法庭口译中职业规范
法庭口译中职业规范
摘要:在全球化背景下,法庭口译在庭审过程中所起的沟通作用已显得越来越重要。法庭口译质量的高低与被告人的利益息息相关,对案件结果有着十分重要的影响。因此,制定一套实实在在的职业规范以约束和指导法庭口译员的翻译行为是一种必要。本文从法庭口译的性质入手,介绍了国外法庭口译的相关职业规范,以期推动我国国内的法庭口译行业朝着更加规范化、职业化的方向发展。
关键词:法庭口译;职业规范
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 B 【文章编号】 1671-1297(2012)09-0121-01
引言:
每个行业都有自己的职业规范,法庭口译行业亦是如此。然而,我国的法庭口译行业还存在严重的发展不足,没有相关立法,缺乏有效的职业规范体系。鉴于此,本文主要介绍了国外有关法庭口译的一些职业规范,希望能对国内的法庭口译行业有一定的参考价值。
一 法庭口译的性质和要求
法庭口译在英美法系中也叫庭审口译或司法口译。综合众多法庭口译专家的观点,我们不妨将法庭口译定义为“口译员在法院实施的,为实现沟通目的和法律公平而为不具有同等语言水平的诉讼各方将一种语言所表达的信息用另一种不同的语言加以表述的口头翻译行为”(张新红:2006)。在庭审过程中,如果一方不会说或者说不好法庭所使用的语言,就需要用到庭审口译,其目的是帮助处于语言劣势的一方当事人听懂法庭上各方的话语并能有效地为自己辩护,也为了法官和陪审团不误解该当事人以及能和证人之间有效地沟通。由此我们可以说,法庭口译在庭审过程中起着非常重要的沟通和平衡作用,它是实现法律平等的重要工具和确保控辩双方公平竞争的语言手段(Mikkelson:2000)。法庭口译质量的好坏影响到法院和陪审团对案件的看法和对证人证词真实性的判断,因而对案件结果是至关重要的,与被告人的利益息息相关。如果翻译不足,或者译员未能履行好自己的职责,则很可能导致法院对被告不公正的判决。正因如此,我们对法庭口译员提出了非常高的要求,译员要尽可能地提供完整、准确、精确的翻译。这不仅要求译员有扎实的语言功底和专业知识积累,???重要的是,译员应该自觉遵守相关道德准则和职业规范,严格按行规办事。
二 国内外有关法庭口译的职业规范
1.总体情况
爱德华兹(Edwards:1998)曾表示说,在法庭的审理中,由于翻译可能是唯一通晓所涉及的两种语言的人,所以他/她掌握着巨大的权利。的确,对任何翻译的使用都是一个信任的问题,翻译的肩上负有很重的道义责任,法庭口译员更是如此。正因为司法语言的准确与否不仅是涉及到是非曲直的问题,更是人命关天的大事,所以我们十分需要用一套实实在在的、切实可行的道德准则和职业规范去指导法庭口译员的翻译行为,减少其随意性,使之合理地掌握和使用好自己的“权利”。
然而在我国,对如何使用法庭翻译却只有零星的规定,更没有一套比较系统的道德准则或职业规范来约束法庭口译员的翻译行为。在实际操作过程中,法院一般比较随意,往往是在高校或翻译公司随便找一个能和诉讼参与人沟通的人来当翻译(杜碧玉:2003)。这样聘请的法庭口译员由于缺少专业培训和职业规范的限制,大多数情况下也很可能意识不到自己责任的重大,在实际口译过程中体现出较大的随意性,而不是那样严谨。
但在国外,尤其在美国,有关法庭口译员的行为规范就比较完备。美国联邦法院就法庭口译制定了详细的准则。1978年的《庭审口译员法案》要求法庭口译员必须完整、准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改源话语的语体和语域。受该法案影响,美国很多州的最高法院都制定了自己的法庭口译实施方案。1990年,美国联邦法庭翻译顾问委员会为所有联邦法庭翻译制定了专业职责道德标准,即《美国法庭正式翻译的专业职责标准》。此外,《联邦法院口译资格考试手册》、美国法院正规翻译(口译)职业责任标准中都有对法庭口译的相关规定。归结起来,主要有七点:①口译员应提供一种完整和准确的翻译。②口译员应是公正、不偏不倚的。③口译员应保守秘密。④口译员应约束自己不越翻译之责。⑤口译员应对任何类型的案件或审理做事前准备。⑥口译员应保证其办公室在工作时间对法庭负责。
⑦口译员应熟悉和遵守所有上述道德标准,对个人和职业行为保持高标准,促进公众在司法行政领域内的信心。
应该说,这七点要求是很值得我们学习和借鉴的。其中第一点是对法庭口译在精确度上提出的高标准、高要求。它是最根本的一点,也是本文接下来将重点讨论的一点。
2.法庭口译员如何做到完整、准确
总的来说,法庭口译员要加强对原生信息的理解,体会其中的细微之处,忠实地传递法庭话语,保留原语信息中的每一个组成成分,不增不减,既需保留源话语的内容,也须尽量保留传达源话语的语言形式和语气。
(1
文档评论(0)