- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析反译法在英汉翻译中应用
浅析反译法在英汉翻译中应用
摘 要:翻译是两种语言的相互转换,翻译技巧的使用可以使这种转换有规律可循、使译文更顺畅。在汉英翻译中,反译法是一种常见的翻译方法,恰当的应用可使原本看似无从下手的原文迎刃而解。本文主要从正说反译,反说正译两个方面探讨了反译法在汉英翻译中的应用。
关键词:反译法;翻译;正说反译;反说正译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0311-01
一、反译法概述
从正反两个方面表达同一种概念或同一个意思,在英汉两种语言都是普遍存在的。但是,由于英美人与中国人在思维、逻辑、生活、习俗等诸多方面存在差异,折射在对否定的语言表达上,就出现了英语从正面表达而汉语要从反面表达,英语从反面表达而汉语却要从正面表达的现象。这就是我们在英汉翻译技巧中常常用到的反译法,这种翻译方法是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果及表达习惯等诸多因素决定的。在具体应用中,主要包括正说反译、反说正译以及一些其他情况。
二、反译法的应用
(一)正说反译
英语有些正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达,即正说反译法。如:
例1:原文:Such a chance was denied me.
译文:我没有得到这样一个机会。
例2:原文:Her child was in a state of neglect.
译文:她的孩子简直没人管。
例3:原文:Slowly she opened the door,and went out.
译文:她不慌不忙地打开门出去了。
例4:原文:It was beyond her ability to do this job.
译文:她没有能力做这种工作。
【分析】上文四个例子都是英语原文中没有出现直接否定词,从正面表达意义,而译文都是从反面表达,但是笔者认为采用这种方法翻译,使译文更加流畅,更加符合汉语的表达习惯。这四个句子如果不采用反译法,可分别译为:“这个机会否定了我。她的孩子处于一种被忽视的状态。她慢慢地打开门出去了。这种工作超出她的能力。”不难发现,这样的译文非常拗口,甚至让人感觉不知所云。
其实,上文例子中黑体部分的五个单词都是含蓄否定词,笔者认为对这类词的处理,一般都要用反译法。类似的含蓄否定词在英语中还有很多,如,absence(不在,毫无),refuse(不愿,不肯),blind(看不到,不注意),against(不符合,不利于)等等。
(二)反说正译
英语有些反面表达的词或句子,译文中可以从正面来表达,即反说正译法。如:
例5:原文:He gave me an indefinite answer.
译文:他给我一个含糊的答复。
例6:原文:To be or not to be, that is the question.
译文:生存还是毁灭,这是个问题。
例7:原文:Dont lose time in posting this letter.
译文:赶快把这封信寄出去。
【分析】上文三个例子英语原文都是从反面表达意义,句子顺畅,表意明确;而译文都正面表意义,语言精练,意义与原文相符。这三个句子如果不采用反译法,可分别译为:“他给我一个不明确的答复。生存还是不生存,这是个问题。不要浪费时间去寄这封信。”这样的译文虽然能达意,但是不符合汉语的表达习惯。
事实上,类似上文黑体部分的英语否定词有不少,这类词在恰当的情况下采用反译法,从正面翻译有时候会更好。如:untouchable不译成“不触摸”译成“禁止触摸”,indecisive不译成“不果断”译成“优柔寡断”等。当然,不是只要看到这些词就用反译法,要具体情况具体分析,只为达到让译文与原文表达相同意义与内涵的目的。
(三)其他情况的反译
反译法在实际翻译中应用很广泛,不仅可以用于肯定与否定之间,而且也可以用于不同的位置之间、不同角度之间和事件的先后之间。如:
例8:原文:They would fight to death before they surrendered.
译文:他们宁愿战斗到死,绝不投降。
例9:原文:I was sitting behind a pint.
译文:我坐在那里,面前放着一杯啤酒。
例10:原文:After you.
译文:您先请。
【分析】这三个英语原句中既没有含蓄否定词,也没有直接否定词,黑体部分是常见的介词。例10中的before表达的不只是一个简单的时间问题,正译显然是行不通的。例11是个简单句,意义也很简单,但如果正译为“坐在一杯啤酒后面”不但不能达意,反而让读者迷茫。但是反译却可以准确的描述清楚
您可能关注的文档
- 检验科医院感染危险因素管理与预防控制.doc
- 检验科全程质量控制措施.doc
- 森林可燃物动态特征研究综述.doc
- 森林城市打造秦皇岛绿色梦想.doc
- 森工企业加快林业产业发展对策研究.doc
- 植入式广告心理学动因探析.doc
- 植入术治疗萎缩性鼻炎疗效分析.doc
- 植物品种权扩张背景下“农民特权”法律保护.doc
- 植物组织培养新技术与应用研究进展及发展趋势.doc
- 楚天评论舆论引导之道.doc
- 2018年6.9湖北省年度招募选派三支一扶考试真题及答案.pdf
- 2021年全国招募选派“三支一扶”高校毕业生考试《综合能力测试》真题及答案.docx
- 2017年全国导游资格证《导游基础知识》考试真题及答案.pdf
- 2018年全国导游资格证《导游基础知识》考试真题及答案.docx
- 2018年6.9湖北省年度招募选派三支一扶考试真题及答案.docx
- 生活垃圾焚烧电厂危险源辨识(77页).pptx
- 2019年全国导游资格证《导游基础知识》考试真题及答案.docx
- 2024年全国多省高校毕业生“三支一扶”计划招募考试《职业能力测验》真题及答案.pdf
- 2021年内蒙古高校毕业生“三支一扶”社区民生工作招募考试《综合能力测试》考试真题及答案.docx
- 2019年全国导游资格证《导游基础知识》考试真题及答案.pdf
文档评论(0)