《b词义的处理》ppt课件.pptVIP

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《b词义的处理》ppt课件

* 4.They exhibited neither their glory nor superiority. 【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。 5.A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文) * 6.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the terrorists. 【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。 7.During the war, he was an embryo surgeon, and joined the mobile medical team. 【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。 8.Honesty pays itself. 【译文】诚实的人从来不会吃亏。 课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文) * 课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文) 9.“You don’t look like a magician.” “What do I look like?” “A musician.” “I did saw away at a fiddle once.” “You did? Well, what’s the difference what you do so long as you make, you know what.” And she rubbed her thumb in her palm. 【译文】 “你看上去不像一个魔术师。” “我看上去像什么?” “像个乐师。” “我从前拉过小提琴。” “拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这 个。”她用大拇指在手心搓了搓。 * 10. In a surprising display of accessibility, Beijings top leaders have been meeting with almost every American visitor, right down to the lowliest junior congressional representative in town. 【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。 课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文) 小节结束 * 课堂互动7: 翻译下列句子, 注意比喻与典故(参考译文) 1.Don’t count your chickens before they are hatched. 【译文】不可过早乐观。 2.I wonder whether he is a Trojan Horse. 【译文】我不知道他是不是一个内奸。 3.Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。 * 课堂互动7: 翻译下列句子, 注意比喻与典故(参考译文) 4.He speaks as if there were a frog in his throat. 【译文】她说话声音沙哑。 5.Andrea thought her mother’s ideas about dating were old hat. 【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。 小节结束 * 课堂互动8: 翻译下列句子, 注意褒义译法(参考译文) 1.Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman. 【译文】洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。 2.The sea adds something to the appearance of Qingdao. 【译文】大海给青岛海滨增添了几分美色。 * 3.You’re the only girl I’ve ever seen that actually did look like something blooming. 【译文】在我所见过的

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档