论直译与意译的辩证关系.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论直译与意译的辩证关系.doc

论直译与意译的辩证关系 2004年第4期第28卷(总第124期) 沈阳师范大学学报(社会科学版) JournalofShenyangNormalUniversity(SocialScienceEdition) №4,2004 .28Vol General,№124 论直译与意译的辩证关系 李 佳 庆 (沈阳航空工业学院外语部,辽宁沈阳110034) 〔摘 要〕称,因而没有意译的介入就不可能实现两种语言的顺利转换,们更多地使用直译的方法。却共同服务于同一翻译目的。〔关键词〕直译;意译;〔A〔文章编号〕100025226(2004)0420071203,它们仅仅是两个根据实际情况交替使用的翻译策略。直译和意译是两个相对的概念:没有绝对的直译,也没有绝对的意译。它们虽然在形式上有所不同,却服务于共同的翻译目的。两者之间呈现着既相互矛盾又相互依存的辩证统一关系。翻译活动的最根本目的就是实现不同语言之间的信息和文化的传递。有效的传递必须兼具真实性和可获得性。真实性就是要保持原始信息的内容、风格及美感;可获得性就是要使译语读者完全、准确地感受到源语文本所承载的精神存在。语言是文化的载体,同时文化在语言的构建过程中起着至关重要的作用,因而,我们在试图解决翻译过程中的所有问题时都不能脱离对这两个基本因素的思考。直译与意译的这种辩证统一关系正是两种语言和文化相互作用的结果。 一、文化差异与语言的不对称 语言与文化之间的关系很久以来一直是语言学和其他相关学科的重要研究范畴。尽管仁者见仁智者见智,但语言与文化水乳交融密不可分已成为人们的普遍共识。“文化的创造离不开语言,语言的变化发展往往离不开文化的变化和发展。语言和文化是一张皮,不是毫不相干的两张皮。这张皮我们可以从这面看看,也可以翻过来从那面看看,即进行语 (p171)〔1〕言与文化关系的双向研究。” 文化的定义有200多种。其中现代汉语词典是这样定义的:文化是“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学 (p1318)这一宽泛的界定乍一看似无懈可击,但它却〔2〕等。” 列。从本质上讲,文化是特定社会群体进行一切精神活动的内部运作机制。 语言是文化的语言,文化是语言的文化,离开一方另一方将不复存在。李葆嘉认为:“语言是人类社会特有的认知符号系统、思维工具、交际工具和文化形态。作为本原文化的语言具有本体和载体的双重属性:一方面,作为认知符号的语言就是文化形态的本体;另一方面,作为知识底座的语言又 (p248)既然语言本身就是一种〔3〕是其它文化形态的载体。”文化的具体表现形式,那么它的自身构建和发展必然要受到文化本质特性的制约。因而文化之间的差异必然表现在它所对应的语言符号系统,造成不同语言之间的不对称,这种不对称表现在语言的各个层面。 (一)概念的不对称 语言是在概念的基础之上按照一定的规则逐步构建起来的。概念代表着人们对客观和主观世界的认识,并反映不同的认识方式。“由于不同的历史和生存环境,客观世界沉积在不同民族心理上的概念系统可能会有天壤之别,充其量也〔4〕只存在部分吻合。”一个概念可以是泛泛的,也可以细化为若干个子概念。泛化与细化与否主要受文化和社会因素制约。例如:“人类”这个词在不同的语境下,可以分别对应英文中的“mankind”和“humanity”。LongmanDictionaryof这个词的定义是:ContemporaryEnglish对“mankind” “Mankindmeanseveryonewhoishuman,withoutpolitical (p1062)〔5〕.”consideration;itisamostgeneralwordofall 由此可见,“是一个相当中性的词,它没有任何政治mankind”或宗教色彩。而“humanity”则带有浓厚的宗教色彩,因为它 没能揭示出文化的本质特性,而仅仅是对文化具体形态的罗 〔收稿日期〕2003211218 〔作者简介〕李佳庆(19642),男,陕西兴平人,沈阳航空工业学院讲师。 71? 的词根是“hum”,意为“泥土、尘土”。基督教认为,人是由上帝用尘土按照自己的样子造出来的。由此可见,任何语言当中的任何一个词所表达的概念,在其特定的文化和语境下,都是自足、充分和确定的,但在其它文化语言系统中却并不一定存在一个完全与之对应的概念。 (二)概念的缺失 11成分通常应该完整,主语一般不能省略:在英语中, 当主语的身份不确定时可以用“it”作形式主语,而相应的汉语可以没有主语。 Whattimeisit?几点了?Itissevenoclock.7点。 21主语和谓语的统一:主语发生变化,谓语必须随之变 概念是在人类的认知活动中逐步确立和发展起来的,它既是已有认知

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档