网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》.doc

了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》.doc

了不起的盖茨比巫宁坤 论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》 内蒙古农业 大学学报 ( 社会科学版)   『日0 I e M ji A u rI   sy 划 a i fn r   n 3a  cl aI I 柚  i i ( tS S e _ o) , mc F d n d  ̄   2 1 年第 5 第 1 卷 01 期( 3 总第 5 期) 9   No 5 Z 1 ( 0   3 s m No 5 ) .   0 1 Vl 1   u L . 9  论 学 译 直 与译 使 原  文 翻 中译 意 的 用 则 析 巫 宁坤 译《 了不起 的盖 茨 比 》   ● 钱醅 洋 。 顾飞荣  ( 南京农业大 学 外 国语学院 , 江苏 南京 209) 105  摘 要: 直译和意译是两种最普 通 , 是最重要 的翻译 方法 。了解如 何正确使 用这 两种方 法对翻 译 实践有 着重要 意 但也   义。菲茨杰拉德 的《 了不起 的盖 茨比》 一部著 名的具 有深远 意义的文 学作 品 , 是 大部分 中 国读 者都读过 巫 宁坤 的译本 。   本文通 过举例分析 巫宁坤译本《 了不起的盖 茨比》 中直译和 意译案例 , 明两者在 文学翻译 中的使 用原则 , 说 以激发读者对  翻译的兴趣 并指导其在 学习和实践 中更好地理解和使 用直译和意译 这两种翻译 方法。   关键词 : 直译 ; 意译 ; 用原则 ; 了不起的盖 茨比》巫宁坤译本  使 《 ; D( :0 3 6/.sn 1 0 - 4 5 . 0 1 0. 7  ) 1. 99ji . 0 9 4 8 2 1. 5 0 4 I s 中图分类号 : 1 .  H35 9 文献标识码 :   A 文章编 号:0 9 4 5 《0 1 O 一O 9 一O   1 0 - 4 8 2 1 )5 14 2 一 、 引言  接表 达出 否贝 来, { 臌者无从通过译文理解) , 代替读者 对意义的探知过  程。 但是, 这—代替电 许会限制了原文对于读者的 开放性, 不同于  使得 译文表达的 意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重  要性, 作出取舍。(  ̄pd) 者必须考虑原文本性质及意义。 W i i ea铎 译者  于前者更重于正式性, 后者更  重于实际性, 因此史  翻译需严谨, E 币 文学文本翻泽则较 自由,   自由,   直泽和意泽之争由来已久, 文学作品中直译和意泽的论争更是不  少, 但_直未有定论。 笔者认为, 两者没有孰优孰劣, 要意义传达准  只 确, 表达通顺合理, 尽可能地传达出原文文学之美, 达到翻译 目的, 则是  - ̄ B . f 翻译。   “ 翻泽与 不同, 创作 译者不能随   欲地表达 自 己的思想, 她) 他(   们只能准确 而完整地传 达  的 思想内容。 3 一般认为, 1 r ,2 O ̄ 直译(ta i l e  t nl o)p r s dnl为了忠 实于原文, aa  ̄ 按照原文单字、 短语、 句子的顺序 , 按照  其表面意 义 进行翻泽, 意义不增不减。在翻泽研究中, 直泽臼 指的是  准 需柳具体情 况而定。 在文学作品的翻译中, 意译的使用 直译、 应当更为  谨慎, 因为文学 作品的语言往往比较复杂, 具有形象性, 情感性, 含蓄  性, 音乐 要将原文语言 甚至 性, 特点与意义准确 表达出 绝非易   事。 《 了不起的盖茨比  涪 、顷  - 谚 在思想深度还是艺术表现力度  对科技文  文本等的翻译。 但在文学翻译中,   直译同样也是  艮 不同。 翻译就是通过不同 大 “ 语言的特点、 规  不可缺少的翻泽 方法。 然而, 不同民 族的文化 、 、 风俗 生活习惯等使人  们在语言表达方面  律的对比, 找出相应的表逆手段 。 粥意译(  u nb o)p . 0 f - s dn ̄为了文字  I a 通达, 便于理解, 采用原文大意, 有时甚至改变原意进行翻译。直译与  意译的区别更多的是在翻译句子或词组( 或更大的意义 单位) 的时候发  上, 都堪你恳 党  甏受 秀的 优 —部作品,是很多  [ 4 ] 习者的必  读书目。在国内, 有很多不同泽本, 书名就有“ 大亨小  灯红酒绚 、 “  、   “ 了不起的盖茨  大 ^ 、 “ 物盖茨  等 不同翻译。巫宁坤是著名英美  文学作品译家, 他的《 了不起的盖茨比瀚 渐漾镯I , 广 甚至是很多英语  学习者的必i   卖书。 生的。 大体 t 直译比 讲, 较倾向于保持原文的结构成分( 女句法规范)   和意义的某些隐含成分( 如幽默因素)而意译贝注重意义的准确传达 , ;

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档