第1讲 商业新闻翻译(一)1About this courseA 实践为主,理论为辅。.pptVIP

第1讲 商业新闻翻译(一)1About this courseA 实践为主,理论为辅。.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1讲 商业新闻翻译(一)1About this courseA 实践为主,理论为辅。

第1讲 商业新闻翻译(一) 1.About this course A. 实践为主,理论为辅。 B. 通过实践了解各种实用文体的特点。 2. Contents A. 商业新闻 B. 企业宣传 C. 产品说明书 D. 广告 E. 合同翻译 F. 商业信函翻译 G. 旅游翻译 H. 简历和证书翻译 I. 经贸翻译 Warming-up The company responsible for bringing change to this rural outpost: China Mobile Ltd. outpost something regarded as an isolated or remote branch of something: 给这个偏远农村地区带来变化的是中国移动通信集团公司。 Since it was spun off from fixed-line operator China Telecom Corp. in 2000. China Mobile has grown into the world’s biggest cellular carrier. 专有名词: fixed-line operator /cellular carrier 自2000年从固定电话运营商中国电信集团公司分离以来,中国移动已经成为全球最大的无线电话运营商/移动电话公司。 The company is signing up nearly 5 million new customoers a month and recently topped the 300 million mark---more than the entire population of the U.S. in 2006, revenues grew 21%, to $ 37.8 billion, and net income 23%, to $8.7 billion, estimates Deutsche Bank. 该公司一个月内与近500万客户签约,客户总数最近突破3亿,超过美国人口总数。据德意志银行估计,2006年,中国移动销售收入增长21%,达378亿美元,净收入增长23%,达87亿美元。 句式特点:插入成分较多。 And its Hong Kong-traded shares more than doubled in the past year, giving China Mobile a market capitalization of $ 198 billion and making it the most valuable cellular carrier on earth. 过去一年,其港股(H股)价格增长了一倍多,市值达1980亿美元,从而使该公司成为世界上市值最高的无线电话运营商/ 移动电话公司。 The company also has global ambitions: On Jan. 22, it announced it was buying 89% of Paktel Ltd., Pakistan’s fifth-largest cellular carrier. 该公司还雄心勃勃进军海外市场:1月22日,中国移动宣布收购巴基斯坦第五大移动通信运营商巴科泰尔 (Pakel)公司89%的股份。 C-E 扩大内需是中国经济社会发展的基本立足点和长期战略方针。中国正处于工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段, It is China’s fundamental stand and long-term strategic guiding principle to expand domestic demand in its economic and social development. China has entered a period when the pace of industralization and urbanization is being quickened, the people’s income level is increasing and their consumption structure is being upgraded. 句式特点:并列成分多。 在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权保护,为全球贸易和世界经济继续做出贡献的同时,巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力, While changing its mode of foreign trade growth, increasing imports and strenghening int

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档