网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从文化角度比较英汉动物词汇的喻义.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从文化角度比较英汉动物词汇的喻义

从文化角度比较英汉动物词汇的喻义 聂寒玢 (南华大学外国语学院,湖南衡阳421001) 摘要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。不同的语言承载着不同的文化,不同的文化间既存在共性,同时 由于发展过程、历史渊源、地理环境等因素又有着显著的差异。本文以英汉动物词汇的喻义为落脚点,从文化角度对 两者的意义重合、意义空缺及意义冲突三方面进行了比较,希望更顺利地进行英汉互译和跨文化交际。 关键词:意义重合;意义空缺;意义冲突 中图分类号:G642 文献标志码:A一、引论 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重 要组成部分。语言与文化之间存在着密不可分的内在联系。 人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、思 维方式、风俗习惯等方面的不同造成了文化差异。文化差异 导致词汇文化内涵的不同,也尤其能够反映不同民族的文化 特点。文化内涵相同的方面反映了不同民族的社会制度、宗教 信仰、风俗习惯及对客观世界认识的相同点;而在其他方面 所引起的不同联想则说明了各民族文化之间的差异,即不同 民族的文化存在着共性也存在着个性的差异(贾玉新,1998)。 在英汉两种语言中,存在着大量的以动物为喻体的词 汇。英汉民族中相同的生活经历或相似的感受使两种语言中 的一些动物词语具有相同或相似的文化内涵和比喻意义。而 思维方式的不同、历史文化背景的不同、地域文化和习俗文 化的差异等又使得英汉语中的大部分动物词汇呈现出鲜明 的个性,同一种动物形象可能仅在一种语言中有比喻意义, 或是在两种语言中产生不同甚至相反的比喻意义。本文从意 义重合、意义空缺和意义冲突三方面比较了英汉语中动物词 汇的比喻意义,从而更好地进行英汉互译和跨文化交际。 二、词汇喻义比较 1.意义重合。尽管英汉语言分属不同的文化和语系,两个 民族在地域和社会文化背景上都存在着一定的文化差异,但 是人类思维以及整个人类社会背景的某些共性形成了人类 对自身及客观世界的种种共识。因此有些动物词汇在两种语 言中有着内容接近或相同的意义重合。 例如,fox(狐狸)一词在英汉两种语言中都用来比较“狡 猾、多疑、阴险”。汉语的“狐狸”奸诈狡猾,生性多疑。如“狐疑 不决,狐狸尾巴”等。英语中fox 也有阴险狡诈、诡计多端之 意。如as sly as a fox 像狐狸一样狡猾。Wolf(狼)在英语和 汉语中都象征“凶狠、残忍、贪婪”。汉语中有“狼子野心、狼心 狗肺、狼狈为奸”等说法。英语中wolf 也比喻残忍凶狠、贪婪, 如as greedy as a wolf。 另外,英汉民族都鄙视老鼠,都用老鼠来比喻胆小、懦 弱。在汉语里有“抱头鼠窜、鼠目寸光、鼠窃狗盗”的说法,英 语里也说as timid as mouse。Parrot(鹦鹉)在英语中表示人 云亦云、机械模仿者,汉语中也有“鹦鹉学舌”的说法。Donkey( 驴)在英汉语中都可用来比喻愚蠢、固执、倔强。 2.意义空缺。文化不是等效的。由于英汉两种语言分属截 然不同的两种文化范畴,东西方文化传统的不同就使得某些 英汉词汇在比喻意义方面存在着很大差异。文化的个性和差 异导致有些动物词汇在一种语言里具有丰富的内涵和外延, 且能引起美好或不好的联想,而在另一种语言里却平淡无 奇,毫无文化意义。出现意义空缺的动物词汇多为某个国家 所特有的或是具有某种文化所特定的典故意义和历史背景 的动物。 汉语中有而英语空缺的动物比喻词多为禽类,且大多是 中国著名特产,其次是鱼类。鹤在中国古代就是稀少的珍贵 动物,在汉文化中占有很重要的地位。对中国人而言,它首先 是长寿的象征,如“鹤发童颜、松鹤延年”。鹤也常用来形容仪 表和才能出众的人,如“鹤立鸡群”。乌龟在中国文化中有两 种形象:一种象征长寿。在古老的宫殿、府第、庙宇前常有这 种象征长寿的石龟。另一方面,龟也用来比喻有外遇者的丈 夫。骂人“乌龟、王八”是极大的侮辱。鸿雁在汉语中可比喻信 使,也可比喻兄弟。鸳鸯是一种雌雄不离,形影相随的鸟,因 此在汉语中常用来比喻夫妻、情侣或成对的事物。 也有一些动物词汇只在英语中有比喻意义。如albatross指信天翁,在英语中用来比喻“沉重的负担,无法摆脱的烦 恼、障碍”。该词源于英国浪漫诗人S.T.哥勒律治所作《老水 手之歌》(The Ancient Marine),由于老水手射杀了一只信天 翁遭到信天翁集体报复。因此,水手认为射杀信天翁会招致 厄运。Swan(天鹅)在英语中用来比喻才华横溢的歌手或诗 人。据希腊神话,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由 此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体 内。如“the sweet swan of Avon”指的便是戏剧大师莎士比 亚。Oyster(牡蛎)指“沉默寡言的人”。据说英国肯特郡产的 牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档