从理想国来看哲翻译浅探.pptxVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从理想国来看哲翻译浅探

课程:英语文学翻译与鉴赏 指导老师:穆媛媛 小组成员:鲍欣蕊、尹国庆、毕力克孜、古扎力、许艳(制作) 哲学类翻译著作浅探—以理想国为例这些我们熟悉的名言认识你自己未经审视的生活是毫无价值的教育不是灌输,而是点燃火焰最优秀的人就是你自己在你发怒的时候,要紧闭你的嘴,免得增加你的怒气我不是雅典的公民,我也是世界的公民我到处走动,没有做别的,只是要求你们,不分老少,不要只顾你们的肉体,而是保护你们的灵魂王太庆1943年考入西南联大哲学系1947年毕业于北京大学哲学系,随后到贺麟先生主持的西洋哲学名著编译会工作“贺先生既教了我哲学,又教了我翻译哲学的方法......我的另一位老师陈康先生则从哲学翻译的理论上给了我们深刻教育,教我们把翻译看成一件严肃的事业。” ——《试论外国哲学著作的汉语翻译问题》 1952年院系调整,哲学系集中到北大,精通英、法、德三种语言,进行西方哲学史的审定编辑工作;同贺麟同译黑格尔的《哲学史讲演录》;编译《西方资产阶级哲学论著选读》、《西方哲学选读》等著作翻译参考J.Burnet 校勘本希腊文《柏拉图著作集》(Scriptorum Classicorum Bibiotheca Oxoniensis, Platonis Opera),1984年重印本译文参考各种英、法(最接近希腊文原意)、德文和中文译本,和自己的理解对照,吸收别人的长处,避免其缺点。 “这样做也很吃力,常常顾此失彼。”名从主人(人名地名从外文转写为中文的原则) —按照希腊古音,根据国际音标译为汉字《希腊专名的译法》注:译文和论著是在不同时期写下的,译音也略有不同西方哲学思想—以外国原有思想为归依 遣词造句—通达,合乎中国人的习惯义理和术语—忠于原文,一丝不苟 在翻译这些对话时,“力图以陈先生的‘信’配上贺先生的‘达’”。译文尽力使谈话充满生活气息。翻译标准王太庆,经过五十年的工作,逐渐形成了一套翻译哲学著作的理论,在《论翻译之为再创造》这篇文章中,概括为:第一步:追索原意第二步:汉语内化第一步:追索原意 从词汇,语法入手 找出原著的逻辑结构(从原文出发,追出作者理论的道理,即客观存在的逻辑)第二步:汉语内化运用汉语的语言逻辑结构表达 专门术语再创造,以求准确(汉语构词规律)学和思也就是“在不断探索与质疑中寻找真正的智慧”学和思这两件事,是每一个人时时刻刻都会遇到的,谁都躲不开。西南联大是当时最出色的大学,尽管在物质生活上非常艰苦,但是在精神生活上非常富饶。 学和思是 哲学研究的两个必要环节。所谓学,就是取得经验,经验就是知晓各种信息...哲学家首先要有丰富的经验,经验不会自动产生,必须亲自通过实践去取得,无法假冒。而且经验必须丰富,不能浅尝辄止,又必须全面,不能止于一隅。学习经验有自觉或是不自觉的,个人亲身的,直接的经验总是有限,扩大经验的办法就是向别人学习,一个人的间接经验要比他的直接经验多得多。另一个环节是思,即思考,也就是我们对于经验材料的理性处理。通过思考,经验材料所包含的合理内容才得以显示出来,联系起来,只有这些知识得以提高表现出内在的联系才能成为人类特有的学问。止于作为世界观的哲学,还必须对各门科学做出更进一步的思考才能总结出来,而且随着新知识,新科学的出现,必须作新的总结。原作的挑选 —以《柏拉图》politeia,为例 Bloom版:“How could they ,” he said (翻译准确) 商务版:“必定如此” 原意是 很有可能必定如此——语气过于肯定,翻译完全化。Bloom版:What then? When he recalled his first home and the wisdom there ,and his fellow prisoners in that time …… 商务版:“如果他回想自己当初的穴居、那时候的智力水平” 顾寿观版:“如果他回忆起他的那个原先的居处,那里的所谓智慧,以及在那里他们那些同囚者们……”智力水平——这里的“智力水平”翻译的不够好,至少在现在的语境下很容易联想到心理学的智力测试,而柏拉图洞穴隐喻主要说的是 “质”的问题,而不是“量”的问题,翻译为“智慧”更好。 Bloom版:want very much to be on the soil ,a serf to another man ,to a portionless man 商务版:“他宁愿活在人世上做一个穷人的奴隶” 顾寿观版:宁愿“竭力地在这个地面上做一个农奴,去服侍一个无地无产的农民” “奴隶”——,雅典当时的生活当中的确有奴隶,但阿喀琉斯这里的话 对应希腊文原文并不是 他们那时奴隶的单词,而是类似农夫、长弓这种伙计的意思。(回归历史背景)小结语气翻译是否忠实;形成自己的风格词汇选择针对具体语境回

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档