第五章第一节分句、合句法.pptVIP

  • 92
  • 0
  • 约7.71千字
  • 约 46页
  • 2018-06-16 发布于上海
  • 举报
* 2.并列复合句拆译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. * 在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分) * 3.主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 1)A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film. * 所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在with whose 前切分) * 2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档