网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英语一词多义翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语一词多义翻译

浅谈英语一词多义翻译   摘 要:英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体涵义,另一方面需要从上下文关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分语义。任何死抠词的概念意义以及词典中词的释义,亦或望文生义,都是翻译的大敌。    关键词:一词多义;翻译;联立关系;上下文关系    中图分类号:H315.9 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0315-02       翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完整地重新表达出来。一般来说,一种语言和另一种语言之间,总是有差距的,如词汇上的差距、结构上的差距,等等。这就增加了译者在表达上的困难。认为一种语言里所有的词组或句子,在另一种语言里都有完全一样的词组或句子,这是一个不可能也不符合实际的想法。在英汉两种语言中,词汇涵义的错综对应情况是很复杂的。英语词义的灵活性,突出地表现为一词多义(polysemy)。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语。例如英语story这个词,汉语的词义是“故事”。“故事”在现代汉语中是个单义词,而现代英语的story在不同的上下文中可以有许多不同的词义:    (1)具有“事件”、“事情”、“情况”、“情形”等义。如:    This war is becoming the most important of this generation. 这场战争似已成为这一代人的最重大事件。    It is quite another story now. 现在情形完全不同了。    (2)具有“报道”、“消息”、“电讯”等义。如:    Last December, the Post first reported that probes were being made in each of these cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。    (3)具有“内容”、“内情”、“真象”等义。如:    Some reporters who were not included in the session broke the story.有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 ???  以上还不是、也不可能是story这个词在当代英语中常用的全部词义。    我们知道,语言中有些词的本身并不具有确定的、充分的词义,其中有些在任何情况下都无法对之进行词形结构上的分析。换句话说,这些词的确定,充分的语义不在其本身,而必须到上下文中去寻找。正如语文老师告诉我们,理解一句话或一个词,必须通过上下文,不能断章取义。这种上下文关系,英语叫做verbal context。语言学者把这种关系扩而充之,指出除上下文关系外,还有时间关系(time context)、地点关系(place context)、文化背景(cultural background),等等。这里举一个常用的例子:    Tom passed.    这句话只有两个词,真是简单不过了,但可能有各种不同的理解。首先要问,汤姆在干什么?如果是在踢足球,那就是说汤姆传了球;如果是在玩桥牌,那就是说汤姆及格了……动词pass是个多义词,多义词在各种不同的关系中会有各种不同的意义。一个词是这样,一句话、一段话或一篇文章,也是这样。    在大量的常用多义词中,使中国学生感到最棘手、最困难的要算那些由2—5、6个字母构成的短小常用词。这类小词(动词居多)作用极广,词义灵活多变,用法复杂,现以get一词为例。    下面是从Stephenson Smith的How to Double Your Vocabulary一书中摘录的一小段文章(P.166)。这一小段中几乎每句都用了get这个小词,可以窥见这类词意思多变的一斑。    I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town; but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury abo

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档