- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《大双心河》吴劳译本误译分析
《大双心河》吴劳译本误译分析
内容摘要:“翻译腔”是翻译实践中的常见病。本文从忠实于原文的内容和效果角度,分析《大双心河》吴劳译本中的词语、句子及篇章等层面的“翻译腔”,以期在文学翻译中尽可能避免“翻译腔”,使译作忠实而通顺,让译入语读者更好的领略源语作品的思想和魅力。
关键词:《大双心河》 翻译腔 误译
《大双心河》(The Big Two-Hearted River)是海明威于1925年出版的短篇小说集《我们的时代》(In Our Time)中最感人的一篇。海明威以其独具一格简练的文风而著称,他在作品中删去一切可有可无的东西,达到最大限度的简约和含蓄。《大双心河》也是最能体现其“冰山”原则的一篇,他以自然主义的白描手法,简洁并细致入微地叙述了尼克战后回到他年少时居住过的地方——森奈镇,露营垂钓的故事。全篇没有一字提到战争,但是通过搭帐篷、钓鱼等强制性的仪式,尼克得以逃避战争的创伤,重新获得安全感,这实际上是“一种消除战争创伤意识和建立某种心理稳定形态的方式”。[1]“这个带有启发性的故事表达了海明威那种既纯朴又世故的复杂性格,也表达了他的伟大主题之一——失落感。这不只是压力下的优美风度问题,而是围困下的优美风度。”[2]
海明威的小说一直都深受中国读者的青睐,很多爱好者都翻译过他的作品。《大双心河》的中译本较有名气的是吴劳先生的译本,收录在陈良廷先生所编《海明威短篇小说全集》(上)中。吴先生是老翻译家,曾翻译《老人与海》、《春潮》,译文之精美,可谓独树一帜,体现了吴劳先生良好的文字功底和扎实严谨的译风,他翻译的《大双心河》文字朴实、简洁,体现了原文的风格,但是仔细揣摩之后,发现还是有些不足,多为一些洋味洋腔的语言,估计是吴先生为了忠实原文,以致于拘泥于原文的形式,受到了原文的束缚。
本文从忠实于原文的内容和效果角度,从词语、句子、篇章三个层面分析《大双心河》吴劳译本的“翻译腔”,以期在文学翻译中尽可能避免“翻译腔”,使译作忠实而通顺,提高译文的可接受性,让译入语读者更好的领略原作的思想和魅力。
一.何为“翻译腔”
?? 由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构和遣词造句的习惯也甚为不同,语际转换不可避免地产生一些矛盾。这种矛盾不断妥协的过程即为翻译的过程。在翻译实践中,由于译者“受到原文表达方式的约束,忽视了译语语言结构的特点和受众的文化思维习惯”[3],译出来的东西不自然、不流畅、晦涩难懂、别扭拗口,甚至不知所云。尤金·奈达在《翻译理论与实践》一书中将这种现象命名为“translationese”,认为“这是一种形式上的忠实,结果导致不忠实于原文信息的内容和效果”[4]。陆谷孙在其主编的《英汉大词典》中将translationese释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。[5]范仲英也指出“翻译腔”的主要特征是译者“只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差”。[6]
文学翻译是一种语言文字的艺术,由于文学作品的艺术性,文学翻译对译者提出了更高的要求。早在1954年,茅盾先生就指出,“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。[7]要将一部英文作品成功地翻译成中文,传达原作的艺术魅力,不仅要求译者具备较高的英语水平,精通英语语言文化,更要求译者具备深厚的汉语语言文字功底。英汉两种语言文化虽然在某些方面存在一定的共性,但两者的差异性更不容忽视。因此,在文学翻译的过程中,不顾汉语表达的习惯,一味地生搬硬套,必定会出现“洋腔洋调”,损害汉语之美,甚至让读者对译作无法读下去,无法领略原作者的思想和文采。
二.《大双心河》吴劳译本的“翻译腔”例析
文学翻译要做到忠实原文,关键是对原文的理解。“理解包括对词语、句子以及语段甚至全篇的理解”。[8]以下将从三方面分析《大双心河》吴劳译本中出现的“翻译腔”。
1.词语层面的“翻译腔”
如果译者对词语不多加琢磨,过于死扣原文,照搬字典的释义,没有根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,会使译文句子不通顺,不符合译文语言的表达习惯,使译文生硬、别扭。
例1.He watched them holding themselves with their noses into the current.(1987:163)
吴译:他看它们把鼻子探进激流,稳定了身子。(1995:235)
“nose”本意为“鼻子”,但是试想,鱼是多么小的生物,即使把它凑到眼前,也不一定能迅速找出它鼻子的位置,更何况尼克是在桥上俯视水中的鱼儿。因此,此处nose译为“头”或“脑袋”使文意更为顺畅、清楚。
您可能关注的文档
最近下载
- 急诊与灾难医学-第二十二章 人为灾难的医学救援.pptx
- 030904《项目实施进度里程碑确认单》.xlsx VIP
- 治疗篇第六章骨伤科四肢病证推拿讲解.ppt
- 2025年广西机场管理集团有限责任公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 七年级下册英语课件Unit 3《Keep Fit》(Section A 1a-1d).pptx VIP
- 福特嘉年华说明书.pdf
- 医院医疗设备管理员及使用人员岗位职责.pptx VIP
- 江苏省小学科学实验知识竞赛题库附答案.pdf VIP
- 教科版(2017秋)四年级下册科学期末复习训练题(含答案).docx VIP
- 八年级下数学期中测试题(a卷).pdf VIP
文档评论(0)