- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论涉外英文合同语言特征及结构
论涉外英文合同语言特征及结构
随着中国经济实力不断提升,国际贸易份额不断增大,在频繁的贸易往来及规范交易双方行为过程中,涉外英文合同扮演着举足轻重的作用。因此,能够充分理解涉外英文合同的语言特征,对准确理解、审核或起草英语合同,确保自身在交易中的合法权益,以及全面正确的履行交易义务,起到越来越积极的作用。
因此,本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述,以保证有效的类此合同的语言特征。
一、涉外英文合同的词汇特征
涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别,更加具有专业性、正式性等特征。
1.专业词汇的使用。合同作为有法律效力的文本,具有规范交易双方行为的作用。作为具有特殊效力的材料,涉外英文合同在用词方面也有很大的专业性。较为常见的专业实义词例如“不可抗力”、“赔偿”、“管辖”、“自力救济”、“损失”等,通过频繁接触熟悉,比较容易区别和理解。只要注意与日常用词区别开来即可,例如,“不动产转让”用“conveyance”,而不是“transfer of real estate”;“赔偿”用“indemnities”,而不是“compensation”;“停业”用“wind up a business”,而不是“end a business”。
但是除了上述类似实义词外,专业虚词在涉外英文合同中更为常见,是合同承上启下、连贯始终的重要组成部分。例如,“for and on behalf of”、“hereinafter referred to as”、“whereas”、“hereby”、“thereof”等。
2.正式词汇的使用。涉外英文合同使用于正式交易领域,因此词汇也充分体现这一特征。例如,“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“关于”常用“as regard”、“with regard to”、“relating to”、“concerning”等,而不用“about”;“在??之前”常用“prior to”,而不用“before”;“财务年度”常用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“认为”常用“deem”,而不用“consider”、“think”、“believe”等。
3.同义词、近义词、相关词的并列使用。为了说明交易内容,涉外英文合同常对一个情况反复阐述说明。随之而来的问题就是词汇的重复使用,因此为了保证文本的简洁与优雅,同义词、近义词以及相关词的并列使用,就在很大程度上可以解决上述问题。
例如:“This agreements is made and entered into and between party A and party B”中,“made and entered into”和“by and between”是将同义和近义的词汇并列使用。一方面避免了重复,另一方面保证阐述的充分有效。
4.情态动词的使用。涉外英文合同中,应尽量避免模糊表达,因此,shall、may、must等情态动词要慎重使用。较为常用的表达为may do(而不是can do)、shall do(而不是should do或ought do)、must do和may not do,但绝对不能使用can not do或must not do等。
5.拉丁词的使用。法律英语中有大量从拉丁语舶来的词汇,且较为常见,但如果不熟悉则较不容易理解。例如:“不可抗力”为“force majeure”;“比例税率”为“pro rata tax rate”,不常用“proportional too rate”等。
二、涉外英文合同的句法特征
1.为使句子结构复杂紧凑,合理使用从句,多使用短语
涉外英文合同起草时,一般本着以较少的句子表达最大的信息内容,但同时也不致使句子结构过于松散,因此就需要使用状语从句、限定性及非限定性定语从句等表述。但是由于句子本身偏长,从句过多使用会引起歧义等不良后果,因此较多的利用短语代替从句,既可以体现涉外英语合同的完整与严谨,又可以实现句子结构的紧凑。
2.为使句子表述明确清晰,短语、从句位置特殊。日常英语一般主要强调句子的主要信息,同时常将时间状语、地点状语等放置句首或句尾。而涉外英语合同中的状语、同位语、定语常被放置在主句主语、谓语之间、或谓语、宾语之间等相应重要位置。并尽量用逗号隔开,以方便读者明确插入和调序的信息,从而引起读者对特殊信息的重视。
3.为使句子否定含义明确,否定词位置灵活且明确。由于涉外英文合同较之日常英语可以不必考虑陈述的语气,所以在想强调否定语气时,可以更为明确的
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教译林版九年级下册整册书单词默写表-单词表.docx VIP
- 2.2《养成亲社会行为》 课件 2025统编版道德与法治八年级上册.ppt
- 中国古代古典书籍 《钟馗全传》 全本.doc VIP
- 《差异化教学探讨》课件.ppt VIP
- 四棉医院检验科室内质控项目一览表技术指导.docx VIP
- 普通高中体育与健康新课程标准试题与答案(2025年版2025年修订).pdf VIP
- 2025年浙江高三高考英语模拟试卷及答案详解.pdf VIP
- 《马克思主义新闻观十二讲》复习备考试题及答案 .pdf VIP
- 重庆翘柏高锰酸钾及其复合盐在水处理中的应用.pdf VIP
- 家庭经济状况信息表(样表).doc VIP
文档评论(0)