“信达雅”原则在川菜菜名汉英翻译中应用.docVIP

“信达雅”原则在川菜菜名汉英翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“信达雅”原则在川菜菜名汉英翻译中应用

“信达雅”原则在川菜菜名汉英翻译中应用   摘要:川菜菜名浓缩了四川的烹饪技艺和地方特色,折射出地方民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。但是形形色色的川菜菜名翻译经常让外国友人产生误解、看不明白。川菜菜名是进入四川文化的一扇大门,其翻译显得尤为重要。文章主要讨论严复提出的“信、达、雅”原则对川菜菜名汉英翻译的指导作用。   关键词:川菜菜名;“信、达、雅”原则;翻译      中国有八大菜系,川菜排名第三。川菜是一个历史悠久的菜系,其发源地是古代的巴国和蜀国。川菜以成都和重庆两地的菜肴为代表。在口味上川菜特别讲究“一菜一格”,且色、香、味俱全,故国际烹饪界有“食在中国,味在四川”之说。川菜口味的多样性决定了其菜名的多样性,川菜菜名对四川文化的推广和传承起着举足轻重的作用,因此,川菜菜名的翻译也就显得非常重要。   在翻译界,有许多种翻译理论、翻译方法及翻译策略,如美国翻译理论家尤金?奈达的(Eugene A. Nida)“动态对等”(Dynamic Equivalence)观点,英国翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)的语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)方法以及我国翻译家严复的三字标准“信、达、雅”,文学翻译家傅雷的“形似神似”翻译标准观等,这些理论、方法和策略都对翻译做出了巨大的贡献。在我国,译学界以严复的“信、达、雅”三字标准最具代表性。菜名不同于一般的信息表达形式,在实际翻译过程中,我们应注意其灵活性和多样性。在严复的三字标准的指导下,川菜菜名的翻译应做到“准确”、“通顺”、“简洁”,开门见山,直入主题。   一、严复的“信、达、雅”原则与川菜菜名的英译   严复是我国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,他旗帜鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译标准。他主张“‘信’是意义不倍(背)本文,‘达’是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为‘达’也是为‘信’,两者是统一的。[1]”“雅”就是雅洁。菜名是一种短小却独立而完整的信息表达形式,从语篇功能来看,菜名是用来传递信息的,其主要功能是为???客点菜提供方便,同时产生附带功能,提供该菜品的所用原料、烹饪方法以及文化寓意等信息。严复的“信、达、雅”原则对其翻译具有很强的指导作用。   1.“信”与“达”标准   “信”即忠实于原文。“信”有内容上的“信”和形式上的“信”,都应力求忠实于原文。菜名是一种特殊的名词,菜名的翻译是一种对外宣传,从某种意义上来说,川菜菜名英译的规范与应用直接体现四川的文明程度的高低以及开放程度的大小。准确形象地把川菜菜名译为英语,让外国友人在品尝川菜菜肴美味的同时,还能从菜名中了解川菜菜肴的烹饪艺术和文化内涵,对推广川蜀文化起到积极有效的作用。因此,川菜菜名的英译要忠实传递与原名内容相关的信息,做到译名与原菜名内容、形式的统一,也就是要实现信息等值。   “达”即通顺晓畅。将原名的内容在译名中很好地表达出来,使外国友人能够充分理解原意。翻译时应用最自然、最习惯的语言,要考虑外国人的语言习惯与文化接受能力,对原名信息进行准确、明了、晓畅的传达,使译名通达易懂。   目前有些餐馆在翻译川菜菜名时违背了“信”与“达”的标准。例如:把“宫保鸡丁”翻译成“GongBao Chicken”,“Chicken”一词在《牛津高阶英汉双解词典》中的意思是:a.鸡b.鸡肉,没有“鸡丁”的意思,与原菜名的内容相悖,因此,恰当的译名应为“GongBao Diced Chicken”。又如,“鱼香茄子”被误译成“Braised Eggplant”,“Braised”是指用文火炖到全熟,因此,“Braised Eggplant”意为“红烧茄子”或“焖茄子”,其中并没有“鱼香味道”,所以,恰当的译名应是“Fish- fragrant Eggplant”。   2.“雅”标准   “雅”即古雅典雅。菜名翻译不但要忠实反映原文的内容,还要做到“优雅”,使外国友人同样能从菜名中嗅出菜肴的美味。川菜菜名的英译对推广川蜀文化有很大的作用,优雅的菜名能使外国友人感受到川蜀文化的魅力,缩短中西方文化差异的距离。在忠实于原菜名内容的基础上对原菜名进行新的艺术创造,用“目的语”的艺术形式传达原菜名的内容和风格,将信息与美感传递给外国友人。目前有些餐馆不规范地翻译让外国友人感到不知所云,可笑甚至可怕。如“蚂蚁上树”翻译成“Ants Climb Tree”(一群蚂蚁爬树);“夫妻肺片”译为“Husband and Wife Lung Slices”(丈夫和妻子的肺切片),真是让人大跌眼镜。这两道菜恰当的翻译应是“Been Vermicelli with Spicy M

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档