翻译教学目标——翻译素养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学目标——翻译素养

翻译教学目标——翻译素养   【摘要】翻译课程的培养目标最近成为译界争论的热点之一。“翻译素质”,“翻译能力”,“翻译素养”相继成为关键词。本文认为翻译的目标应是培养译者的“翻译素养”,并对这一目标的定义内涵,内核要素做一探讨。   【关键词】素养;翻译素养;教学目标;内核要素   任何课程的教学目标不但应规定教学活动达到的结果,而且应提出达到结果的教学活动的程序。对教学活动的深度和广度有明确的具体的指导作用,同时对学生的学也有直接的指向作用,能使教和学目标一致,既有利于发挥教师的主导作用,更有利于发挥学生的主体作用,把教和学两方面的积极性较好地统一起来。因此对教学目标的探讨对于课程的发展乃至学科的成长都大有裨益。译界曾借助于对“教学翻译”和“翻译教学”的思辨来探讨翻译教学目标。 近几年西方翻译理论界对翻译能力的研究,使“翻译能力”成为国内探讨翻译教学目标的关键词。而“翻译素养”近两年才被少数学者关注。而大多数作者把“翻译素养”与“翻译能力”混用。其中只有《“译才”不只是“通才”—与何刚强教授商榷—兼评》(张肖军,2012:74-76)和《从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向》(李瑞林,2011:46-51),试图从本质上理清“翻译素养”概念。本文尝试对“翻译素养”这一核心术语作些语义分析,理出其核心要素。   一、“素养”一词的语义分析   “素养”一词在学校教育中得到越来越多的使用,如“人文素养”“文化素养”“科学素养”“技术素养”“语文素养”“数学素养”“艺术素养”“美术素养”“音乐素养”等。那么“素养”究为何意?按一般辞典的解释,“素养”是指“平日的修养”,也指学识、造诣、技艺、才能、品格等方面的基本状况。探究“素养”的涵义,需把“素养”与“素质”做一区别。“素养”与“素质”有着紧密联系,经常被一起使用,但两者之间还是有细微差别。“素质” 是个体在先天基础上,通过后天的环境影响和教育训练而形成的顺利从事某种活动的基本品质或基础条件。相对来说“素养”含有继后教养效果之意味,在教学目标中使用该词则强调课程的育人能动性,企望通过课程教学帮助学生成长为具有学科知识,才能和良好学科品格的人才。   探究“素养”的涵义,还应厘清 “素养”与“能力”的关系。“能力” 是指顺利完成某一活动所必需的主观条件。 “能力”总是和人完成一定的活动相联系在一起的。离开了具体活动既不能表现人的能力,也不能发展人的能力。因此与“素养”相比,“能力”的内涵主要是从动态的意义上讲的,是旷日持久的“养”与“练”,其特点是“外显”。而“素养”是从静态意义上讲的,其内容不仅涉及到知识、能力,还关涉到人的精神品质,其特点是“内凝”。“素养”内含“能力”又高于“能力”所承载的涵义。   二、“翻译素养”的基本定义及内核要素   “翻译素养”的基本定义是什么?它应当涵盖哪些基本要素?对于翻译素养一词的探讨,国内相关文献很少,笔者查到了两个文献,其一是潘卫民(2011)的《全球化语境中的译者素养》一书,但遗憾的是作者对“翻译能力”和“译者素养”没做严格区分,而且对于“译者素养”也未作清晰的界定。另一文献是李瑞林( 2011:46-51) 的《从翻译能力到译者素养》一文,主张“译者素养主要表现为译者根据翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,是译者形成专家能力和可持续的标志,译者素养应是翻译人才培养的终极目标指向”。笔者认同李文对“翻译素质、翻译能力与翻译素养”三者关系的剖析,即译者素质是译者能力得以形成和发展的前提和基础。译者能力是译者素质的外化。译者素养是译者素质和译者能力综合发展的结果。但笔者认为李文对“翻译素养”的只能作为一种观点,其并未给出“翻译素养”的本质特点或要素内核,使人无法认清这一概念在有关事物的综合分类系统中的位置和界限。孔子曰:“名不正则言不顺,言不顺则事不成…”。所以对“翻译素养”的界定对翻译课程教学目标的明确乃至实现这一目标都至关重要。   1.“翻译素养”的基本定义   根据上述对“素养”的辩议,“翻译素养”可以定义为:译者在翻译方面表现出的比较稳定的、最基本的、适应时代发展要求的知识、能力、技艺和情感态度价值观。其融合了翻译课程的整体目标追求。较之以前的课程目标,对“翻译素养”的新认识有以下几个方面:① 提出了适应现代社会发展的基本人文素养要求。如尊重和理解多元文化,吸取人类优秀文化营养,关心文化的变革和发展,提高文化品位。②突出了适应现代社会发展的翻译能力要求。 如注重翻译应用、审美、探究能力的发展; 注重译者的自主性,创造性。③力求在学生的学习方式上有所突破,提倡自主、合作、探究的学习方式,要求课堂学习与实践学习相结合。④提出翻译的价值观和职业观,鼓励部分学生向职业化方向发展。   2. “翻译素养”的内核要素   “

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档