历时性阐释与跨文化阐释中“还原”问题.docVIP

历时性阐释与跨文化阐释中“还原”问题.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历时性阐释与跨文化阐释中“还原”问题

历时性阐释与跨文化阐释中“还原”问题   [摘 要] 宇文所安在其编选的《中国文学理论读本》中,试图还原中国古典文论的本来面目。本文主要以他对《文赋》篇所作的阐释为例,分析其历时性阐释、跨文化阐释中的“误读”与“过度阐释”,并进而提出保证阐释有效性所必需的语言学还原、结构性还原、历史性还原问题,并结合宇文所安的阐释文本着重讨论了历史性还原的重要意义。在文学理论的历时性阐释和跨文化阐释中,必须高度重视“还原”问题,有意识地将文本的自身背景作为阐释行为中不可缺少的参照系之一。   [关键词] 历时性阐释;跨文化阐释;宇文所安;还原;文赋   【中图分类号】 I04 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)02-001-4   很多人都注意到了刘若愚(James J.Y. Liu)与宇文所安(Stephen Owen)之间有趣的对比:美籍华裔学者刘若愚所著的《中国文学理论》(Chinese Theories of Literature)完全是按照西方的理论思维来诠释中国古典文论的,但是作为真正美国人的宇文所安,在编选《中国文学理论读本》(Readings in Chinese Literary Thought,中译书名为《中国文论:英译与评论》)的时候却表现出了这样一种努力——试图探求中国古典文论的本来面目。人们自然可以找到很多理由,比如他对中国文学中的初唐、盛唐诗歌史的细致考察,对韩孟诗歌的深入研究,对中国古代“回忆”文学的研究等等,显示他有足够深厚的中国古典文学素养去实现他的这一努力。不过就他自身方面的主观姿态来说,一种更为开放、达观的文化气度使他相信,即使“理解”并不只是“还原”,但“理解”却不能离开“还原”,就像他在论及《文赋》时所认为的:“不注意《文赋》的独特用词,就无法理解《文赋》,而要理解其用词,就需要追溯其绵长的注疏传统。”值得一提的是,人们对刘若愚以西式理论框架盛装中国古典文论内容的做法表现出了某种担忧,比如说:那些不能见容于这一理论框架而被弃置不顾的,又焉知不正是我们古典文论中最具有独创性价值的精华呢?与此相对应的是,对于宇文所安这样一位完全的异域学者在跨时代、跨文化视域里所作的“还原”尝试,人们的态度里一般来说总会多少带有赞赏的意味,即便这种尝试的成果在被“还原”者的本土语境下究竟能够得到多大程度的认可姑且抛开不谈。   今天,对“误读”的苛责在比较学者的眼里好像经常容易被视作一种学养欠缺或者自身浅薄的表现。何为“误读”?谁给予宣判“误读”的权力?如何知道这样的“误读”就不是一种已经升华了的“悟读”?这一连串值得思考的问题足以让许多人在意欲责难之前望而却步,而其中所牵涉本土与他者的复杂纠葛和实践性的解释学疑难,亦绝非三言两语所能释然。然而,在理论文本的旅行过程中,对宇文所安的“还原”性努力中的不同文化因素的介入予以考察,并审视这种介入对其“还原”行为的影响,却无疑是有必要的。   让我们注意这么一个细节:在解释陆机《文赋》中的“信情貌之不差,故每变而在颜;思涉乐其必笑,方言哀而已叹”时,宇文所安显然清楚地意识到,陆机以肯定的语气说出了内外完全相符的原则。于是,宇文所安首先承认,它与西方文学思想中的一个根深蒂固的假定刚好对立:“只有把真理置放到虚构之中或他者的面具之中,它才能得到最好的表现。”在这里,处于两种文化背景下的认识差异得到了坦率的认可。不过,宇文所安显然没有就此止步,他试图调和这种差异,寻找二者统一的可能。在引用了王尔德有关这一话题的表述之后,他的态度又折了回来,并作了一句在语气上尽可能弱化但意思却非常清楚的判断:“就像王尔德的面具理论一样,如果我们说陆机的‘情貌之不差’的主张也是因为害怕欺骗性的外表而引起的,大概也不算什么荒谬之谈。换句话说,两个传统皆试图回应欺骗和谎言的危险,并把文学的基础放在对这个危险的回应上。”这时候,中国的读者可能会认为:宇文所安的解释具有很大的想当然成分。因为他完全忽略了,在中国古人那里,人的“情”与文的“貌”之间的统一性,就像他们把人与文之间看得高度统一甚至具有同构性一样,是相当自然的事情。这同时也就跟中国古人常常用宇宙生发论来阐述人的道理和文的道理,并且把人文与天文看成具有同质性一样自然。陆机的焦虑实际上只指向作家的才能问题,即他的能力能否实现这种统一、实现得好坏的问题,而文学创作中的关于欺骗与谎言的焦虑,在陆机那里恰恰是不存在的。   倘若我们仅止于宣判宇文所安解释的无效性,那么,其结果就像宇文所安宣布陆机主张“情貌之不差”乃是出于回应欺骗和谎言的危险一样,就会显得过于简单化了。关键在于何以如此。的确,中国文学有一条漫长绵延的抒情传统,所谓“诗言志也”、“在心为志,发言为诗”的远古法则,即已道出内在情志与外在言文的一致性,因此陆机

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档