- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译的技巧第二章 英汉语言比较
(4)Scientific experts are producing remarkably consistent findings across a wide array of fields. 试译 科学家通过众多领域的研究得到非常一致的结论。 英语是一种静态的语言,抽象名词和介词出现频率高。而汉语是一种动态的语言,动词使用频率高。鉴于两种语言在这方面的差异,本句话中将介词短语“across a wide array of fields”转换为动词短语“通过众多领域的研究”,符合最大程度利用译入语优势的翻译原则。 上述英汉语言的简单比较可以看出,充分了解英语与汉语之间的差别可以帮助我们准确地理解原文,并用地道的汉语把原文意义表达出来。鉴于英汉语言的差异,翻译时,译者可以充分利用各种不同的翻译技巧如:增词法、减词法、词类转换法等。 三、英语语篇汉译 A Speech at Beijing University (Excerpt) ——by Bill Clinton 北京大学演讲(摘要) I come here today to talk to you, the next generation of China’s leaders, about the critical importance to your future of building a strong partnership between China and the United States. The American people deeply admire China for its thousands of years of contributions to culture and religion, to philosophy and arts, to science and technology. 我今天来到这里,想对各位中国的下一代领导人说,建立牢固的中美伙伴关系对贵国的未来至关重要。千百年来,中国对文化、宗教、哲学、艺术和科技做出了贡献,美国人民深表钦佩。 we remember well our strong partnership in World War II. Now we see China at a moment in history when your glorious past is matched by your present sweeping transformation and the even greater promise of your future. Just three decades ago, China was virtually shut off from the world. Now, China is a member of more than 1,000 international organizations?—?enterprises that affect everything from air travel to agricultural development. You have opened your nation to trade and investment on a large scale. Today, 40,000 young Chinese study in the United States, with hundreds of thousands more learning in Asia, Africa, Europe, and Latin America. 我们仍然记得二战期间我们之间牢固的伙伴关系。如今,中国处在重要的历史时刻,轰轰烈烈的改革甚至更加美好的未来可以与贵国光辉灿烂的过去媲美。三十年前,中国几乎与世隔绝。如今,中国已经加入了1?000多个国际组织,其领域包括从航空旅行到农业开发。贵国大大敞开了贸易和投资的大门。今天,四万中国青年在美国学习,还有成千上万的学生在亚洲、非洲、欧洲和拉丁美洲学习。 Your social and economic transformation has been even more remarkable, moving from a closed command economic system to a driving, increasingly market-based and driven economy, generating two decades of unprecedented growth, giving people grea
文档评论(0)