- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit3浙大版翻译
6. But not infrequently a man will engage in activities of which the purpose is destructive without regard to any construction that may come after. 但是很常见的情况是,一个人工作的目的只是为了破坏,根本不考虑随后的建设工作。 5. In some work, though by no means in most, something is built up which remains as a monument when the work is completed. (para.7) 一些工作(当然并非大部分工作)完成后会留下某种纪念碑式的成果。 Translation 7. Perhaps it would be more correct to say that those who find satisfaction in construction find in it greater satisfaction than the lovers of destruction can find in destruction, for if once you have become filled with hate you will not easily derive from construction the pleasure which another man would derive from it .( para. 7) 或者这样说更恰当:喜好建设的人从建设中得到的乐趣,比热衷于破坏的人从破坏中得到的满足要多,因为一旦你心中充满仇恨,就不会轻易地从建设性工作中得到别人会得到的乐趣。 Translation 大部分有偿工作和一些无偿工作的第二个好处是:可以提供成功和实现理想的机会。在大多数工作中,成功与否是以收入来衡量的。只要我们的资本主义社会继续存在,这就是不可避免的。只有在衡量最好的工作时,人们才不会套用这一正常的衡量标准。人们渴望增加收入,既是渴望成功,也是渴望得到高收入所能带来的舒适享受。不管工作多么无聊,只要它能够树立声望,不管是举世闻名,还是仅在自己圈子里出名,人们都能忍受。从长远来看,目标的连续性是幸福最基本的要素之一,而大岁数人主要是通过工作获得幸福的。就这方面而言,那些终日忙于家务的女人就远不如男人和那些在外面工作的女人那么幸运了,因为家庭主妇没有工资,不能改善自己的地位,丈夫又不把她的辛苦当成一回事(她所做的一切他都不放在眼里)。他欣赏她,并不是因为她做家务活,而是因为其他的品质。 Translation from English to Chinese Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one’s potential. Many psychiatrists heading mental health clinics have observed its healing effect. A good many patients who feel depressed in clinics gain renewed self-confidence when gainfully employed and lose some, if not all, of their most acute symptoms. Increasingly, institutions dealing with mental health problems are establishing workshops wherein those too sick to get a job in “outside” industry can work, while every effort is exerted to arrange “real” jobs for those well enough to work outside. Translation from Chinese to English
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版(新插图)五年级上册数学全册教学课件.pptx
- 《机械制图与CAD绘图》课件——剖视图.pptx VIP
- TEAC V-970X_R-919X三磁头卡座维修手册.pdf
- 03S402 室内管道支架及吊架.docx VIP
- 体例格式6:工学一体化课程《windows服务器基础配置与局域网组建》任务7学习任务分析表.docx VIP
- 【初中生物】光合作用第一课时 2024--2025学年北师大版生物七年级上册(2024版).pptx VIP
- 高标准农田高效节水灌溉工程建设项目建议书.pdf VIP
- 统编版(2024新版)七年级上册历史必背知识点提纲详细版 .pdf VIP
- SL 228-2013 混凝土面板堆石坝设计规范.pdf VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)