- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉视译教程 序言
英汉汉英视译教程Sight Interpretation Between English and Chinese 全国翻译专业系列规划教材 对外经济贸易大学出版社 编者语 序言 第1单元 时间句视译 第2单元 地点句视译 第3单元 数词句视译 第4单元 存在句视译 第5单元 IT 句视译 第6单元 比较句视译 第7单元 程度句视译 第8单元 原因句视译 第9单元 结果句视译 第10单元 目的句视译 第11单元 条件句视译 第12单元 定语句视译 第13单元 “把”字句视译 第14单元 “被”字句视译 第15单元 “是”字句视译 第16单元 “有”字句视译 第17单元 无主句视译 第18单元 因果句视译 第19单元 转折句视译 第20单元 条件句视译 第21单元 让步句视译 第22单元 目的句视译 第23单元 递进句视译 第24单元 选择句视译 光盘使用说明与建议 编 者 语 我们在多年的视译、口译,以及各种形式的外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是口译障碍的主要因素,是口译人员需要化解的主要矛盾。为了提高学生对英汉原语思维模式的 编 者 语 理解效率,进而提高语言转换精度和速度,我们尝试着把连续的系统性思维予以动作分解,希望藉此收到从小到大、循序渐进、积沙成塔的效果。本教程通篇采用“语句→语段→语篇”的设计模式,遵循思维枝节构成思维主干,思维能力决定语言能力,思维差异构成翻译难点的语言学习和翻译习得规律。我们深刻地体会到学好视译(当然包括学好外语和学好翻译)首先在于能否为学生提供一本在结构和内容上均体现或基于语言科学规律的教材。 编 者 语 鉴于学生对汉语语法了解甚微这样一个事实,我们从英语角度选择了汉语句式。除了一些汉语里特有的句式外,汉语句式的种类确定主要是为了补充英译汉部分所没有收纳的句式,遵从学生平时学习英汉翻译时立足于英语的现实。为此,汉语句式的称谓也没有使用规范的汉语句式称谓,而是用接近英语的句式称谓标注汉语句式,以便学生把相互关联的英汉句式进行有机联系,降低原文语意理解、原文逻辑体验、英汉或汉英思维转换、译文逻辑构建、译文语境表述等各个环节的难度。另外,为了体现视译规律, 所有翻译语句、语段、语篇的原文和译文都使用不同字体,以便于学生识读、理解和视译。 编 者 语 作为一种科学外语教学的尝试,本教材意在更广泛层面上分享我们的翻译经验和心得。因此,除了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。 鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此预致谢意! 编 者 2013 年12 月于天津 序 言 视译既是一种口译形式,也是各种口译、乃至笔译形式的基础性训练模式。视译的功效是其他训练形式不能替代的,也是不可或缺的。以下是编者对有关视译诸方面的问题和普遍性翻译问题所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所提出的一些建设性意见和忠告。殷切希望初次接触本教材的师生仔细阅读,认真领会。 一、视译的定义 二、视译的作用 三、视译的原则 四、视译的要领 五、视译的训练 六、视译的准备 七、本书的结构 八、本书的使用 序 言 一、视译的定义 视译(Sight Interpreting),即视阅口译,是指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,视译可分为交传视译和同传视译。交传视译是指译员看着母语讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成外文,或看着外文讲稿间断地(与发言人交替)口头翻译成母语,即交替传译中的“带稿交传” (Consecutive Interpreting with Text);同传视译是指译员看着母语讲稿不间断地(与发言人同时)口头翻译成外文,或看着外文讲稿不间断地(与发言人同时)翻译成母语,即同声传译中的“带稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text) 序 言 二、 视译的作用 视译是交替传译和同声传译中经常使用的一种翻译形式,也是翻译训练不可或缺的一个阶段。一般的同声传译训练都是从注
文档评论(0)