日语翻译讲解6.pptVIP

  • 77
  • 0
  • 约3.85千字
  • 约 41页
  • 2018-06-21 发布于河南
  • 举报
日语翻译讲解6

第七讲 拟声拟态词的翻译 拟声拟态词的翻译在日语中占据的地位极其特殊,它们不仅数量多,而且使用频率高,作为一种奇特的语言现象,在世界各国体系中独树一帜。 日语的动词虽然比较粗略,但动词前面可以加上富于变化的拟态词来详细表达各种各样细腻的动作,可以说拟态词的发达,弥补了日语动词数量的不足。 如“見る”就有“ちらっと見る(瞥了一眼)”、“じっと見る(目不转睛地盯着看)”、“じろじろ見る(贼溜溜地看)”等。而汉语中除了“看”以外,还有“瞧”、“瞅”、“瞄”、“观”、“览”、“相”、“盼”、“顾”、“张”、“望”、“觑”等动词,动词本身就能反映各种不同的“看”。 再如“歩く”就有“てくてく歩く(一步一步地走)”、“すたすた歩く(大踏步地走/急促地走)”、“ぶらぶら歩く(溜达、漫步)”、“とぼとぼ歩く(步履蹒跚)”、“よちよち歩く(小孩摇摇晃晃地走)”、“ふらふら歩く(踉踉跄跄地走)”、形容女子步态优美地走叫“ちょこちょこ歩く”。 日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意到的。 1.拟声词是直接模拟人、动物或东西发出的声音、诉诸于听觉的词,大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,如视觉、味觉、嗅觉、触觉、心情或心理状态的词,大多用平假名书写。 2.与拟态词相比,拟声词具有很强的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档