旅游广告翻译中语言功能转化.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游广告翻译中语言功能转化

旅游广告翻译中语言功能转化   【摘要】旅游广告的翻译应使读者在阅读后知晓旅游地的有关信息,产生旅游的欲望和冲动,因此广告中最完美的语言方式是具有说服力和鼓动力的语言,也就是必须具备祈使功能。再者,由于中英文化上的差异,中英文的旅游广告文体上也存在着巨大的差异。英文旅游广告注重事实,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,旅游广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法,尤其是非信息成分进行有意识地变动,从原作所提供的多元信息中进行选择性和变动性的翻译,从而达到旅游广告所要表达的目的使其具有鼓动性和感染性。   【关键词】旅游广告翻译;转化; 语言功能   有人认为,广告翻译的标准就是功能对等基础上的等效原则。功能对等这个概念很早就有人提出,由NIDA加以完善,是翻译理论研究中一个很重要的概念。所谓功能对等,就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言形式上和原文对应。形式上的对应是机械的,表面上看与原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。比如:He is the last person I will ask for.这句可以译成:他是我会要求帮助的最后一个人。这句话在形式上与原文对等,但实际意思则为:我绝不要求他的帮助。此句的译法在语言形式上与原文完全不同,但在语言功能上与原句对等。再比如:Tomorrow is a minimum day.“a minimum day”如果译成最小日,保留了原文的形式,但意思不清。因此在翻译词句时,我们应该放弃形式上的对等,而取得语言功能上的对等,改译为:明天只上半天课。从上面两个例子我们可以看出,功能对等是以读者的心理反应为基础的,原文读者读取原文取得的心理反应和译文读者读取译文的心理反应相似,其有很多的优点,最主要是利于信息的交流。   功能派奠基理论目的论认为,理想的译文应从概念性的内容、语言形式及交际功能上与原文对等;而另一方面又认为有些等值是不可能实现的,也是不应该追求的。因为任意行为的发生都有一定的文化背景,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,所以翻??也并非是一对一的语言转换。有时我们需要从原作所提供的多元信息中进行选择性和变动性的翻译,达到所要表达的目的。因此翻译中首先要考虑的问题是翻译的目的,而不是是否等值。   从语言的功能来看,语言至少有七种功能:寒暄、指示、询问、信息、表情、移情和言语功能。因为使用场合的不同,语言的使用也要为不同的目的而服务。旅游广告是谋取盈利目的手段和宣传信息的活动,它直接或间接地帮助商人推销,是有计划地通过各种媒介介绍旅游信息,借以指导旅游消费、活跃经济的一种手段。因此广告是以事实为核心的,旅游广告的写作和翻译应使读者在阅读后,知晓旅游地的有关信息,产生旅游的欲望和冲动。因此,广告通常具有表达、祈使和信息功能。彼特纽马克在他的专著《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中提出,政治性文章、通告、法律文献、媒体宣传及广告中最完美的语言方式是应具有说服力和鼓动力的语言,也就是必须具备祈使功能。因此,当一名译者在翻译一篇旅游广告文体时,应根据广告的目的做出一些必要的改动。如果旅游广告过多侧重信息功能而不是祈使功能,则在翻译时给予必要的改动从而使其具有鼓动性和感染性。   再者,由于中英文化上的差异,中英文的旅游广告文体上也存在着巨大的差异。汉语用词都倾向于寒暄功能和移情功能,有大量的褒义形容词和修饰成分频繁出现,以加强描述性,用词华丽雅致,充满感情。在广告中使用大量的四字词组,通过排比重复的手法来加强语势,使作品读起来朗朗上口,富有韵律及美感。除此外,典故和引用也大量被使用于汉语旅游广告中。而英文旅游广告则注重事实,要求信息具体而广泛,用词朴素直接,其广告作品通常具有告知说服及备忘功能。如果翻译者在翻译广告作品时只进行功能对等的翻译而忽视了这些差异,将导致翻译作品的失败。旅游广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法,尤其是非信息成分进行有意识地变动。   从翻译的单位来说,翻译的最小单位越小,翻译者的再创造性也越小;翻译的最小单位越大,翻译者的再创造性也越大。而旅游广告翻译的最小单位为段落,因此在翻译的过程中,译者具有很大的自由,旅游广告翻译应允许最大范围的再创造。因此,在旅游广告翻译中,我们可以做出一些必要的改动。这些改动会使原广告的部分内容流失,这必然会导致广告的语言功能发生转变,甚至某些语言功能的丧失。旅游广告翻译应遵循等效的再创作这一原则和标准。例如在下列翻译中:   1.杭州因有美丽的西湖而成为著称于世的风景旅游城市。北宋词人柳永在望海潮一词中写道:东南形势,三吴都会,钱塘自古繁华,烟

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档