- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英诗歌对译方法与要点
汉英诗歌对译方法与要点
【摘要】本文着重从翻译原则与翻译方法两个方面进行英汉诗歌互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境等因素,运用恰当的翻译技巧促进跨文化交流。
【关键词】诗歌的特点;英汉诗歌对译;翻译原则;翻译目的;语境
英语诗歌注重故事情节的发展,比较直白,在感情手法上不如中国诗歌含蓄委婉。本文主要从英汉诗歌对译的几个基本方面进行翻译方法的详细阐述,同时也将从美学的角度来探讨英汉诗歌对译的发展方向。
一、汉英对译的基本方法
在张春柏主编的《英汉翻译教程》中,提到过四种基本的翻译方法:形式翻译(formal translation);阐释性翻译(interpretive translation);扩张性翻译(expansive/free translation);模仿性翻译(imitative translation)。简单地说,形式翻译追求的是译诗的学术价值,而不是文学价值,通常是直译;阐释性翻译是面对广大读者的文学翻译的方法,追求的是诗歌的文学价值;扩张性翻译是一种极度自由的翻译方法,改掉了原诗的风格和意象,还添加了自己对诗的理解和阐释,这种方法通常偏离原诗的主旨;模仿性翻译则是译者借用原诗的形式或思想,用自己的译入语进行再创造的过程。
在我们的日常翻译活动中常常提倡用阐释性翻译的方法进行诗歌的翻译,而另外三种方法则分别具备一定的局限性。
比如:Sweet day,so cool,so calm,so bright!甜蜜的一天,如此清爽、如此安静、如此明亮!给译文添加一些语言上或文化上必不可少的阐释性的词或短语,这种方法被称为“解释性翻译”或者“阐释性翻译”,其目的是向译入语读者传递源语的隐含义,使译文更加充分地再现原意。再比如:Sweet rose,whose hue angry and brave.美丽的玫瑰,色泽红润艳丽。这里也运用到了阐释性翻译的方法,使得原文的意思很好地传达给读者。
诗歌翻译不能拘泥于原词的表面意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合译入语习惯的对应词语。一般说来,选择和确定词义可以从以下三个方面着手:
1.根据词类选择词义。首先要判断一个词在句中属于哪一种词???,起什么作用,然后再根据词类选择恰当的词义。如:Bullets fell round him.(prep.)子弹落在他的周围。首先分析句子的语法结构,得出划线词在这里是介词,可以译作“在……的周围”。又如:Shall I show you round?(adv.)我领你四处看看好吗?同样的词语在这个句子里作副词,所以应该翻译成“到处”的意思。再看It is as round as a ball.(adj.)它像球一样圆。这个句子中,划线词在“as…as…”结构中,因此是形容词词性,翻译成“圆的”。
值得指出的是,词类转换使英语获得了无数生动的词汇。作为一种语言现象它也是英语在历史发展中的产物。认识到这一点可以提高我们运用英语词汇的能力,从而提高翻译能力。
2.根据词的搭配习惯确定词义。英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,主语和谓语动词,以及形容词和名词的搭配。英汉互译时需要按译入语的搭配习惯来处理不同的语言现象。比如:英语动词make后接不同的宾语时,翻译成中文则要选择不同的动词:
to make a dress做一件衣服
to make trouble惹麻烦
to make a fire生火
to make a living谋生
to make money赚钱
3.根据词的使用场合确定词义。英语中的同一个词用于不同的场合,就会有不同的词义,必须充分考虑词的使用场合以及上下文的联系,才能选择其恰当的词义。比如claim这个词,一般都认为他的对等词是“(根据权利)提出要求、所有权”。但是,在不同的场合中,译者应选用带有不同感情色彩的词语。
在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对英汉两种语言及其相关的文化具有深厚的功底。译者还要考虑到译入语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把源语的意思用译入语准确地表达出来,用比较通顺的译入语来表达地道的源语,译者还必须对两种语言的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。诗歌作为一种文学体裁,其翻译的原则同样应遵循英汉互译的基本方法,即在理解原文的基础上,用符合译入语习惯的表达尽量再现原文所要表达的意思。
二、诗歌翻译的要点
在翻译诗歌的过程中,译者首先要理解和分析诗歌,抓住中心思想,做到表达有主有次。一首诗歌的重点是什么呢?当然是诗歌的主旨和灵魂,我们如何
您可能关注的文档
- 案例教学法在管理学教学中存在问题及对策.doc
- 案例教学法在药学专业有机化学教学中应用.doc
- 案例教学法在高中地理教学应用.doc
- 案例教学法在课程教学中应用.doc
- 案例教学特征与实施.doc
- 案例教学课堂组织形式及其实效性研究.doc
- 桐柏县王湾茶叶专业合作社运行与发展启示与建议.doc
- 档案信息服务中隐私权保护问题浅析.doc
- 档案管理体制研究文献计量统计分析.doc
- 档案多媒体数据库作用与建立方法探究.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)