浅谈文化差异对英语教学影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化差异对英语教学影响

浅谈文化差异对英语教学影响   摘要:英国语言学家Madinowsky指出:“对任何一种生活条件与我们完全不同的并拥有不同文化民族所操作的语言的研究必须通过它的文化和环境进行。”不了解该民族的文化习俗,就无法正确理解该民族的语言,要想真正掌握英语这门外语,就必须对中西方国家的文化差异有所了解。   关键词:语言与文化 文化差异 英语教学   一、语言学习与文化的关系。   随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,语言是人们沟通的桥梁,但不同的民族、不同的文化之间也存在着差异,尤其是在交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。这就要求我们在英语教学中要注重跨文化的教育,在英语教学中要努力提高学生的文??敏感性,消除文化差异给英语学习带来的消极影响,在提高文化领悟能力的同时提高语言能力。??   二、中、英文化差异。   中、西文化的差异对英语教学的影响主要体现在以下几方面:   1.不同的招呼方式。在中国,人们见面打招呼时往往会说:“你吃饭了吗?”(“Have you eaten your meal?”).但如果这样和英,美人打招呼,他们会以为你要邀请他们去吃饭。再如,中国人常说“你去哪儿?”(“Where are you going?”)和“到哪儿去了?”(“Where have you been?”),这也只是一种打招呼的形式而已,但大部分讲英语的人听了可能会不高兴,因为他们以为你要了解、介入他们的生活。英美人的问候一般用“Goodmorning/afternoon/evening”( “早上好、下午好、晚上好”),“How do you do?”( “您好!”),“Nice to meet you. ”(“见到你 很高兴”),“How are you doing?(“你最近好吗? ”)   2、不同的禁忌。我们中国人见面寒暄通常是:“你是哪儿的人?““你家里几口人?”,“你工资多少?”,“你结婚了吗?”,“你最近在忙什么?”“等等。但在西方人看来,年龄、收入、婚姻、地址、经历、工作、信仰这些话题都属个人隐私,忌讳别人问及。他们不喜欢表露自己的感??,不爱讲个人私事,且英国天气变化无常,气候恶劣。人们见面喜欢谈天气,如:“It’s a fine day, isn’t it?”“Yes,it’s fine and we don’t have many fine days, do we?” 等等。   3、不同的节日。中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Years Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid--Autumn Day等;英语国家有Valentines Day(情人节),Easter(复活节), April Fools Day(愚人节),Mothers Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番, 表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。   4、不同的称呼。在中国,亲属之间的称谓有分爷爷、外公、奶奶、外婆,在英语中,统称为“grandpa”、“grandma”; 而舅舅、姑丈、叔叔、伯伯称谓“uncle”;舅妈、阿姨、婶婶、伯母,姑姑则统称为“aunt”等等。再者,汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向??常用于非亲属之间 :年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。又如:teacher的含义是“老师”,也就相应地把“朱老师”称为Teacher Zhu。 其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:朱老师=Teacher Zhu。。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。   5、不同的字词意义。多数英语单词既具有字面意义,也具有引申意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如:“blue”一词,除了有蓝色的意思外,还可以表示(人的脸色等)发

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档