- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化教育在旅游英语教学中必要性
浅谈文化教育在旅游英语教学中必要性
摘要:旅游是一种文化行为,而语言的作用是沟通。所以旅游英语作为一门专门用途英语(ESP),其核心的功能是跨文化的沟通。随着我国经济、文化等领域的快速发展,涉外旅游事务日益增多。笔者认为在培养相关人才的重要课程——旅游英语中,文化教育在教学中重要性逐渐提高,必要性日益凸显。
关键词:旅游,英语,文化,教学
【中图分类号】 622 【文献标识码】A 【文章编号】
1.旅游英语教学的现状。
1.1旅游英语教学的目标。
旅游英语属于专门用途英语(ESP)的范畴。根据Jordan(1997)二分法的原则,专门用途英语分为职业和学术英语两个分支。而旅游英
语涵盖了职业和学术两个层面。笔者根据多年旅游英语教学的实践和体会,认为旅游英语与普通英语在教学原则上没有本质上的差异;而在教学内容、方法上更应与学生将来的职业密切相关,从学生的实际需求出发。旅游管理本身属于应用性很强的专业,学生毕业后分配到各旅游企业也都从基层做起;同时它又具有涉外性质,要求学生有较高水平的外语能力。
1.2旅游英语教学的特点。
旅游英语属于专门用途英语,学习旅游英语的主要对象是未来的导游,导游与游客进行交流,目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。游客对语言的理解会影响信息的传递,导游和游客由于中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍,而消除这种障碍已成为旅游英语翻译教学中的当务之急。
2.文化教育的相关概念。
2.1旅游英语是一种跨文化的交际手段。
学习旅游英语的目的是为了交流。外国游客来自不同的文化背景,在与他们交际的过程中,我们不仅要有足够的语言知识和语言能力,而且还要有丰富的文化知识,特别是要意识到不同文化之间存在着巨大的差异。语言和文化的关系非常密切,他们相互影响、相互作用。文化在旅游中的地位是不可替代的,在旅游人才培养的过程中进行文化渗透,使未来的旅游人才拥有浓厚的文化底蕴便成为旅游英语教学的首要任务。特别是涉外旅游英语人才的培养,更要求中西文化并重,使之有机结合,兼收并蓄。因此,文化渗透是旅游英语教学中的重中之重。[1]
2.2中英文文化差异在外语教学中的体现。
2.2.1汉英文化中的俗语差异
在旅游英语教学中注重培养学生对于汉英文化中俗语差异的比较是渗透跨文化因素的方法之一。语言交际的目的是文化上的沟通,而语言交际的最大障碍就是文化误解。例如,中文里的“东风”是指严冬过后,从东面大海吹来的和暖春风,是春天的象征,也有“有利的形势”之意。此外,在古代汉语中常用来喻指“破坏爱情生活的人”,如在陆游的《钗头凤》中“东风恶,欢情薄”中所指。而英国的地理环境正好与中国的相反,由东面欧洲大陆吹来的是寒冷的东风,令人讨厌。英国著名诗人雪莱的那首Ode to the West Wind中所颂扬的“西风”则与中文中“东风”的意境有异曲同工之处。中国人在形容女子红润光洁的肤色时常用“面 若 桃 花”,而 英 语 中 则 常 用 apple blossom(苹果花),或者直接用 peach(桃子)来指代。在象征远离尘世烦恼的世界时,我们常用“世外桃源”,而英语中 lotus land有同等意义。又如,英文中 heath(石南)是英国特有的生命力非常强的常青灌木,代表顽强的生命力之意,而在中国则用松树表示此意义。这些英汉俗语有着丰富的文化内涵,了解其中的差异并能灵活应用,有助于提高学生的跨文化交际水平。
2.2.2灵活运用典故和俗语处理翻译问题
在旅游英语教学中加强培养学生灵活运用典故和俗语来处理翻译问题是渗透跨文化因素的方法之二。典故和俗语能够客观地反映一个国家的历史文化和民情风俗,是社会文化和民族情感在语言中的浓缩。虽然不同的社会文化背景产生了不同的俗语和典故,但是总体来说人类的文化是相通的,所以熟练和创新地使用这些典故和俗语是减少文化误解、提高跨文化交际水平的有效途径。例如,在翻译“中国美女西施”时,如果只是译成“Chinese beauty Xishi”则显得单薄、平白,对于没有此文化背景的人来讲,如果不加入一大段历史故事介绍,是很难在短时间内获得在情感上的认知的;而译为“A Chinese Cleopatra”,西方人就会很容易理解,因为埃及艳后克利奥帕特拉女王是西方人熟知的通过美色控制权力的人物。这个翻译虽然在意境上不能完全重合,但只需稍加补充就能快速达到交际功能。又如,翻译中国名酒杜康酒时,译为 “Dukang,a Chinese Bacchus”,因为Bacchus是罗马神话中的酒神,这样就能非常传神地表达出原文的文化内涵。熟悉英语典故“Barmecide feast”的人,就会知道它所表达的意境和中文里的画饼充饥是一样的。中国人常说的“富不过三代”,直
文档评论(0)