- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语对现代汉语影响
浅谈英语对现代汉语影响
进入20世纪以后,英美两国在弘扬英语语言文化方面的竞争(商业利益的竞争)愈演愈烈,“二战”以后,竞争的战场扩大到了亚太地区,近三十年来,中国大陆成了英美两国英语竞争的主要战场。在中国大陆畅销的教材中,既有美国的《英语900句》,也有英国的《新概念英语》;电视教学片有《跟我学》(Follow Me),也有《走遍美国》;英语词典中有《牛津英语词典》,也有《韦氏英语词典》;电台广播有BBC,也有VOA;留学考试有“托福”(TOEFL),也有“雅思”(IELTS)。旷日持久的英语学习和层出不穷的英语考试耗费了中国人大量的时间、精力和金钱,而获得文化影响和经济利益的主要是英国和美国,英美两国利用英语获取的财富是一个相当惊人的数目,英语产业化为这两个国家带来了巨额利润,是其他行业所望尘莫及的。
英语对汉语的影响是一个纷繁复杂的话题。从语音到语法,从词汇的借用到概念的补充,从国民心态的分析到两种语言的互译,从国民经济的发展到国际地位的变化,这些都是应该进行深入思考的问题。
英语对现代汉语的影响不但体现在语音方面和语法方面,而且更多地体现在词汇方面。英语词汇对现代汉语的影响显得尤为重要。汉语是声调语言,而英语没有声调,英语语音有重音和次重音、重读和非重读的区别。汉语和英语发音方式不同。简单地说,汉语讲的是声调(阴平、阳平、上声、去声和轻声),而英语讲的是重音和次重音,或重读,或不重读。当今,中国人在汉语中常夹杂一些英语单词,如:Hi, OK, Bye-bye等,无意识中,中国人学会了一些音调语言的发音;再比如:中国各地机场的英语广播,播音员说出来的汉语的地名往往没有声调,听起来像英文地名,如:Beijing, Sichuan, Hunan, Shanghai等。
英语语法,包括词法和句法,也在潜移默化地影响着现代汉语。在中国的青年学生当中,很多人会在不经意间用英语的句式说汉语,有时,在写文章时也这样。比如:如果你不介意的话,我建议你去看医生。(If you don’t mind, I suggest you go and see the doctor.)英语句式和词汇一样,对汉语的表达都有影响。??其是青年学生当中,他们使用外来词汇和英语句式的激情几乎达到了疯狂的程度。
就语音、语法和词汇这三个要素而言,英语对现代汉语的影响主要体现在第三个要素方面,即词汇方面。现代汉语吸收英语中的外来词主要有以下几个方面:第一,音译外来词;第二,借用英语的表达方式;第三,在外来词的基础之上继续扩展;第四,借用大量的英文字母缩略词。
进入汉语的一些音译外来词极大地丰富了汉语词汇。生活在现代社会的人们需要这些新事物,自然而然表示这些事物的名称也很受欢迎。因为这些事物是中国不曾拥有的,或在中国没有命名的,所以,中国人很乐意接受它们的音译名称,觉得这种借用是非常自然的做法。比如:
摩丝(mousse),基因(gene),引擎(engine),沙发(sofa),马赛克(mosaic),海洛因(heroin),比基尼(bikini),逻辑(logic),尼古丁(nicotine), 克隆(clone),雷达(radar),桑拿(sauna),迪斯科(disco),模特(model),幽默(humor),苏打(soda),沙拉(salad)。毕竟,“沙拉”比“凉拌生菜”更为简洁,而且听起来似乎还有点新鲜的意味中国饮食是很讲究生、熟的。
近年来,有越来越多的从英语意译过来的概念词和表达方式进入汉语。有些时候,这种借用是必要的,因为它弥补了汉语中原本不存在的表达方式。例如:
武装到牙齿(armed to the teeth) 以牙还牙(a tooth for a tooth)
以眼还眼(an eye for an eye) 看不见的手(invisible hand)
头脑风暴(brainstorm) 处女航(maiden voyage)
处女地(virgin land/soil) 软饮料(soft drink)
软实力(soft power) 无冕之王(uncrowned king)
峰会(summit meeting) 低碳生活(low carbon life)
烫手的山芋(hot potato) 负增长(negative growth)
路演(road show) 路线图(road map)
圆桌会议(round-table conference) 帽子戏法(hat trick)
以上这些例子并不是英式汉语词汇的全部。中国人口众多,方言差异很大,很难收集整理出英式汉语词的全部。有些英式汉语词是书面的,而有些是口头的,有些会继续存在下去,而有
文档评论(0)