- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克文本功能指导下翻译策略
纽马克文本功能指导下翻译策略
摘要:彼得·纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,他按照不同的功能把文本分为三种类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本,因而不同的文本也就需要不同的翻译标准。本文从纽马克的文本范畴理论入手,通过分析不同文本的功能特点,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的化妆品广告翻译为例,运用交际翻译法详细说明文本功能对翻译的指导实践意义。
关键词:文本范畴;文本功能;交际翻译法
英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)[1] P38-39在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上,根据文本不同的内容、文体和功能,总结并归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative text)和号召型文本(Vocative text)。另外,纽马克还指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一种或两种占据主导地位,并主张译者应根据不同的文本类型采用不同的翻译方法,继而进一步提出语义翻译(Semantic translation)和交际翻译(Communicative translation)两大翻译方法。
根据纽马克的文本类型理论,广告被列入号召型文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,广告翻译要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,译者也可以在一定程度上改变原文的内容和形式,从而实现译文的预期目的和功能。本文将以纽马克文本范畴理论为理论依据,运用交际翻译法着重探讨化妆品广告翻译的策略。
一、文本类型及翻译方法
从纽马克的翻译理论中,我们可以看出他对文本的高度重视。鉴于本文内容,这里只讨论与化妆品广告文本有关的信息型文本和号召型文本。
信息型文本强调文本的真实性和语言外部的现实,主要用于传递信息和反映客观事实的文本,包括非文学作品、教科书、学术论文和会议记录等。在信息型文本中,作者是谁往往不重要,重要的是有效地传达信息,因此这类文本的语言一般不带个人色彩,通常由普通的搭配、句型以及传统的习语和比喻等现代语言构成。例如:
原文:If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
译文1:如果我们闭上眼睛,就看不见任何东西,因为我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛。
译文2::因为眼睑能阻止光线进入眼内,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。
两种译文孰优孰劣一目了然。译文1囿于原文的束缚,累赘啰嗦,而且不符合汉语惯用的前因后果的表达方式。而译文2没有拘泥于原文的结构,不仅忠实地再现了原文的意思,而且文字通顺,完全符合汉语的规范[2] p51。
号召型文本强调以读者为中心,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,主要包括通知、说明书、公共宣传品等各种文本。此类文本特别注重读者的反映,也特别强调语言上的可读性、易懂性,旨在让读者能按文本设想的方式做出反应(react in the way intended by the text)。因此,译者可以充分发挥译入语的优势,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。例如在翻译“高高兴兴上班,平平安安回家。”这样一句安全宣传语时,如翻译成“Go to work happily, back home safely.”,反而不如直接翻译成“Good Luck to you!”更容易接受,外国的读者也更容易理解这句话的要义[3] P69。
根据信息型文本和号召型文本的特点,纽马克认为交际翻译法适用于以信息功能或号召功能为主的文本。交际翻译是试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果的翻译方法。其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,把原文形式仅视为译者应考虑的部分因素,译者在翻译中有较大的自由度去解释原文[1] P39-40。采用交际翻译法可以摆脱原文语言形式的束缚,更好地发挥译文语言的优势,使译文简洁流畅,更易为广大读者欢迎。
二、化妆品广告文本特征
1.化妆品广告语言的特征
化妆品广告语作为传播化妆品产品信息的载体,不仅起到宣传的作用,更是形成了自己独具特色的语言风格和艺术特点。化妆品广告语言用词优美典雅、句法简练明快、修辞丰富多姿,它的语言除了具备一般广告语言的特点以外,在语音、词汇、语法、修辞等方面都形成了独具特色的语言艺术风格。
2.化妆品广告的社会文化特征
语言源于文化,
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级上名著《红岩》第10章(讲练测).docx VIP
- 表面处理技术在高端装备制造中的应用与挑战报告2025.docx
- 汪曾祺《钓鱼大夫》阅读答案试题解析理解 .pdf VIP
- 家庭反暴强制报告制度及服务流程.docx VIP
- 聚醚多元醇企业标准.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第11章(讲练测).docx VIP
- T_CIATCM 093—2020_基层医疗卫生机构中医诊疗区(中医馆)团体标准远程会诊系统建设指南中国中医药信息学会.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第12章(讲练测).docx VIP
- 2025国投生物制造创新研究院有限公司招聘(31人)考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 边坡位移监测记录表.xlsx VIP
文档评论(0)