- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中信息缺失与意义补偿
翻译中信息缺失与意义补偿
摘 要:关联理论认为翻译是特殊的语言交际过程。翻译是译者用语言重现原作的文化活动,实质上就是跨文化的信息传递,是一个“示意—推理”的信息交际过程。针对关联缺失现象,可以通过关联重构在一定程度上解决翻译实践中所产生的因不同文化差异而导致的理解上的障碍,有助于译出更为贴近原文内涵的译文。本文以Altogether Autumn两个汉译文本的部分译文为研究对象,指出在翻译中需要注意语言的环境和深层含义,对一些可能失去示意作用的信息作出策略性的处理。
关键词:缺失;补偿;翻译过程
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2012)11-0172-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.052
1.前言
翻译是特殊的语言交际过程。关联理论(Relevance Theory)从语言哲学、认知心理学、交际学等对语言交际进行多角度解释,其研究涉及翻译领域,大大促进了译文的准确性和适应性。Sperber和Wilson(斯帕伯和威尔逊)认为交际是一个“示意—推理”的过程(ostensive-inferential process):信息发布者提供明示信息;信息接受者根据所获得的信息进行推理,揣测意图。因此,语言交际过程是一个非论证性的逻辑过程(1986/1995)。信息的接受者在获得信息后能否认知其义,主要取决于交际中隐含在话语中的深层含义,不仅要靠信息接收者通过特定语境进行猜测,有时候也需要信息交互的双方相互有所了解。因为译者所面对的读者不是个别人,而是一群具有不同文化、不同阶层、不同背景、不同思维方式的人,所以在翻译时需要强化“示意—推理”的过程,对一些可能失去明示作用的信息作出策略性的处理,特别要注意语言的环境和深层含义。
Altogether Autumn是一篇借景抒情的散文,讲述作者与女儿在金秋时节一同种下球茎植物的往事,表达了作者对往昔的美好回忆和对女儿的深情思念。本文拟就关联理论在传达语篇意义方面的作用展开研究,并以陆谷孙和李明各自翻译的Altogether Autumn两个汉译文本部分译文为研究对象,揭示运用关联理论有助于在翻译实践中译出更贴近原文含义的译文,同时可在一定程度上解决译文中所产生的一些因???同文化差异而导致的理解上的障碍。
2.关联理论与翻译
Gutt(格特)率先提出将关联理论与翻译结合起来进行研究。各界学者对其进行了深入研究,充分肯定认知语境、互明、推理性给翻译带来的新启示,并不断拓展关联翻译论。国内学者包括何自然、赵彦春、冉永平、李寅、罗选民、何三宁等。关联理论要求译者从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等语言或交际层面中推断原文的意图(熊学亮,2007:87-88)。刘靖之先生在《文化翻译论纲》中认为,翻译其实就是“原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原文作者的气质和风格+译者的气质和风格”的混合体。由此可见,确保翻译文本信息的效度和信度需要考虑诸多因素。
翻译实质上就是跨文化的信息传递,是译者用语言重现原作的文化活动。Gutt认为翻译最好是作为交际来处理。在翻译过程中,由于是两种语言和两种文化的交流,难免会造成信息阻塞和原文语义的流失,翻译就是一个关联重构的过程,在这个过程中将遇到关联性缺失的问题(冉永平、张新红,2007:109-110)。即使译文中有明确含义的信息,也会由于译语读者不同的文化而产生不同的解读和理解。例如:“钟馗”一词,在汉语中是指为民间驱鬼逐邪的门神,在翻译过程中如果只是译成“Zhong Kui”,外国人一定无法理解。因此,需在翻译过程中补充说明:“In the folklores, Zhong Kui drive away ghosts and evils for the people. It is quite popular to paste the portrait of Zhong Kui up to doors at the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month.”。
3. Altogether Autumn中两种汉语译例的对比分析
例1:标题:Altogether Autumn
译文一:人间尽秋
译文二:秋天感怀
分析:分析语篇标题有助于揭示主题倾向或意图性(戴莉莎,2007:111-112)。“Altogether”是个重要信息,在本文的意思是“totally, always”。作者选用此词有多重意思的表达:“Altogether”说明此时是不仅接
文档评论(0)