英汉翻译中语用对等.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中语用对等

英汉翻译中语用对等   摘要 众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。   关键词 语境;言外之力;语用对等   目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。   一、 语言结构与表达的语用对等翻译   奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。根据这一理论,人们每说一句话都在实施一种言外行为,这句话所具有的言外之力体现了说话人的说话意图。在实际??译中,英汉在表达同一种言外之力时往往采用不同的句型结构,例如表达“请求”这一意图时,英语大多情况下用‘will you…’, ‘would/wouldn’t you…’, ‘can you…’, ‘could you…’, ‘why not/why don’t …’ 等疑问句,通过试探、磋商等比较委婉的手段来表达“请求”。汉语中大多使用祈使句来表达请求,运用词汇诸如“麻烦”,“拜托”或者加上语气助词像“嘛”,“呵”,“吧”来减少祈使句中的命令、强加的意味。例如,几个好朋友在聚餐,此时Peter对Mary说:Could you please pass me the sugar? 这里肯定不能按字面意义理解为询问Mary 是否有能力做什么,而是表达了“请求”这样的言外之力。那么翻译成汉语时也就不能按照英语的疑问句式“死译”,翻译为“请能你把糖递给我好吗?”,而采用诸如“麻烦把糖给我递过来吧”这样的汉语表达,既避免了翻译腔,也准确传达了“请求”。同样的,在汉译英时也必须突破汉语的形式框架,运用地道的英语表达形式,以准确地传达原文的“言外之力”。例如,“李先生,有件事想请你帮忙”,就不能拘泥于汉语结构而直译为‘Mr Lee, I have something to ask you for help’,而应该意识到汉语里表达“请求”方式的不同之处,把该“请求”译为‘Mr Lee, could you do me a favor?’这样典型的英语表达结构。   二 、社会文化意义的语用对等翻译   现代语义学认为英语具有三种不同范畴的意义:词汇意义,语法意义和社会文化意义,其中社会文化意义是比较灵活的语境含义,相同的词在不同的文化里则会有不同的含义。因而在翻译过程中,译者要忠实通顺地再现原文的内容,很大程度上取决于他对原文有关文化及其构成该文化的各种背景知识的了解。由于语用学研究的是语境中的意义,因此,我们也必须在社会文化意义上英汉实现语际之间的语用对等。例如我们常见的一个词是‘good’,由于文化不同,当我们问别人对中国或者其他事物的感觉时,外国人常会礼貌地回答‘good’。实际上,这个词在不同的话语环境里由不同的人说出来,它表达的并非都是“好”这样的意味。大多情况下,外国人用‘good’只是出于礼貌,所以我们不能想当然地把这个词译成“不错”,“很棒”。如果他们真的觉得你做的很不错,他们会用‘excellent’,‘amazing’,‘great’,‘perfect’。所以外国人口中的‘good’大抵也就是“还不坏,还凑合”这样的意思。   社会习俗上,中国有“一白遮三丑”

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档