网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从语言迁移角度浅析语用失误.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言迁移角度浅析语用失误

从语言迁移角度浅析语用失误   【摘 要】由于汉语思维和表达方式和英语不同,中国的学生在英语学习中常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语用学理论及语言迁移理论为依据,着重从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面等方面出现语用失误,并提出一些应对策略,对英语教学起到一定的指导作用。   【关键词】语言迁移;语用失误   语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。同时语言也是人们在社会中进行交际的重要工具,是一门综合性极强的科学,也是一门十分复杂的艺术。   一、语用失误   Thomas (1983: 96)指出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。” 何自然(1997: 205-206)认为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performace errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”事实上语用失误不是语法层面或者句法层面上的错误,而是受社会、文化、认知等各方面因素的影响在语用层面上出现语言使用的不得体与不切适。本文主要是从语言迁移的角度来论述语用失误的原因及对策。   二、语言迁移   迁移是个心理学术语,最初仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。负迁移指的是一语言的知识对另一语言的学习产生消极影响,即发挥阻碍的作用。   三、语用失误原因及对策   (一)常见的语言语??失误包括以下几种情况(何自然1997: 206)   1)将汉语的表达方式直接套用在英语上,不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构。   例:商场售货员一般问“请问您需要什么?”,这是很正常且自然的表达方式,但是遇到外国客人,他们同样会问“what do you want?”, 这显然是典型套用母语表达的习惯,在英语中却是不礼貌的问话,我们应该问“Can I help you?或者What can I help you?”.因此我们发现这种干扰的发生也许是因为两种语言之间的同或异,两种语言之间存在某种互相联想,即讲一种语言的时候使用另一语言的规则。   2)违反以英语为母语的人的语言习惯,误用了英语的表达方式。   例: 中国学生十分注重礼貌,想向别人求助的时候会说“对不起,能打扰您一下嘛,能帮我搬一下这个箱子吗?”,因此他会对外国友人说“I am sorry, could you help me carry the box?” 此处学生应当用“Excuse me.”学生混淆了“Excuse me.”与“I am sorry.”的同义表述法。   3) 受“负迁移”的影响,滥用完整句。   例: 迎客的时候中国人常说:“欢迎,请进”,“welcome, please come in”外国友人也能明白并欣然接受,送客的时候中国人习惯说:“再见,慢走哟。”与此同时对友人说“goodbye,walk slowly”, 这就是英语初学者将母语的语义和句法结构迁移到英语中,导致语用失误,其实西方人大部分会说“goodbye and good luck”。   4)由于思维方式不同,只了解字面意义,弄不清说话人的真正用意。   例:一位经常旷课的学生接到老师的电话“Are you ill again?”学生回答“Yes.” 此时,老师并不是想要学生肯定这一事实,而是想让学生陈述一下没有来上课的理由。学生只了解了字面意思,而没有弄清老师的真实意图。   5)已经习惯汉语母语的表达,从语音到句法,从词义到语用,将汉英词语等同,造成失误。最常见的失误就是“红糖”、“黑咖啡”。   (二) 教学启示   1)发挥语言正迁移的正面效力。   大量的国内外研究表明,一味排斥母语来学习外语的方法是不可取的。实践证明

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档