对唐诗《相思》英译文语篇功能分析.docVIP

对唐诗《相思》英译文语篇功能分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对唐诗《相思》英译文语篇功能分析

对唐诗《相思》英译文语篇功能分析   【摘 要】韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,语言的纯理功能(Metafunction)是系统功能语法中非常重要的组成部分,其中的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息, 使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统, 即主位——述位系统、已知信息——新信息系统和衔接系统。本文运用这三个系统对王维《相思》的英译文进行分析, 说明翻译过程中语篇功能的重要性。   【关键词】系统功能语法;《相思》;语篇功能   作为一种翻译理论,系统功能语言学近年来在翻译领域被广为引用。韩礼德是伦敦学派的主要成员,他建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。纯理功能包括概念功能(Ideational Metafunction),人际功能(Interpersonal Metafunction)和语篇功能(Textual Metaunction)。Thompson 又把概念功能分为经验功能(Experiential Metafunction) 和逻辑功能 (Logical Metafunction)。概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;人际功能是通过语言对别人施加影响;语篇功能是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇。其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分,把用系统功能语法所作的语篇分析称为功能语篇分析(Functional Discourse Analysis)。   在翻译方面, 很多学者强调翻译人员应当把翻译的篇章当作一个语义连贯的有机整体来对待。翻译就是用译语语篇再现原语语篇的交际功能。所以, 对于不同文体的语篇, 翻译时应当运用不同的翻译技巧和方法。韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看, 用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少, 但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。黄国文已从韩礼德的人际纯理功能方面,分析了唐代诗人杜牧的《清明》一诗的多种英译文, 讨论、检验并证实了系统功能语法在古诗英译研究方面的实用性和可操作性, 也给古诗英译的研究提供了一个新的思路。   诗歌作为一种短小精悍的语篇, 不论从语言学修辞学还是音韵学角度来说,都是语言精华的体现。本文借鉴黄国文对《清明》一诗英译???的分析方法,对大家耳熟能详的唐代诗人王维的《相思》一诗的原诗及其几种英译文进行语篇功能分析,以了解汉英语言的不同特征。   一、语篇纯理功能   语篇作为一个语义概念,指的是一个语义连贯的整体。黄国文从形式或结构和功能两个角度对语篇作了定义。从结构上看, “语篇是大于句子(sentence) 的语言单位(Discourse is a unit of language above the sentence)。”从功能方面看, “语篇是使用中的语言 (Discourse is language in use )。”   语篇纯理功能(Textual Metafunction)是韩礼德系统功能语法中纯理功能的一个重要组成部分, 指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息, 使之成为语义连贯的整体。用语言把信息组织成语篇的功能, 就是语篇功能。语篇纯理功能分为三个子系统, 即主位——述位系统或主位结构、已知信息——新信息系统(信息结构)和衔接系统。下面就用这三个系统对唐诗《相思》的原诗及英译文进行分析。   二、《相思》原诗主位结构分析   主位(Theme)是信息的起点, 述位(Rheme) 是围绕主位所说的话, 是信息中心。原诗的主位结构划分如右边:   第一句和第四句的主位是具体事物,第二句的主位是由环境成分来充当,第三句的主位可以说是由句子来充当,是谈论作者的意愿,由此可见,这是借咏物而寄相思的诗。   三、对《相思》英译文的语篇功能分析   (1) 主位结构分析   主位(Theme)是信息的起点(starting point), 一个小句的主位确定以后剩下的便是述位(Rheme)了, 述位是围绕主位所说的话。由小句主语充当的主位是无标记主位(Unmarked Theme), 而由其他成分充当的主位是有标记主位(Marked Theme)。有标记主位是为了突出某些成分。可以根据主位结构本身的复杂程度把其分为三种:单项主位(Simple Theme)、复项主位(Multiple Theme) 和句项主位(Clausal Theme)。单项主位是指主位是一个独立的整体,不能再切分成更小的功能单位,一般由经验成分充;向主位是指由多种语义成分如表示人际意义、语篇意义和概念成分的成分共同组成的主位;句项主位是指由一个小句来充当的主位。   下面对每一句英译文的主位结构进行分析。   第一句:   许渊冲、吴钧陶、施颖洲

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档