- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句内逻辑视角下英汉长句翻译
句内逻辑视角下英汉长句翻译
摘 要:翻译作为一种跨文化的交际活动,本质上是源语和目的语言之间句子与句子的“等值”相互转换。但英汉语言句法有着各自的特点:英语句子结构复杂,句型变化多,形成纷繁复杂的句子;汉语不用连接词语,语篇结构松散,语意层层展开。在对英语长句汉译时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式来进行句子的汉译转化。
关键词:句法 逻辑 翻译
一、前言
翻译作为一种跨文化的交际活动,传递着不同文化以及语言之间的信息,帮助人们更快更好地了解世界,所以翻译在现今全球化的模式中扮演着越来越重要的角色。对英语学习者来说,英语和汉语属于不同语系,明确英语和汉语这两种语言的特点及区别极为重要。在英汉翻译的过程中,除了不同文化、习俗等因素之外,句法结构的差异是造成翻译困难的主要原因。要想提高翻译技巧,研究探析英汉句法结构就显得尤为重要。
二、英汉句法
在句子概念的理解方面,英语和汉语有很大区别。英语句子必须同时包含语义和结构的完整性,既是语义上能够独立表达一个完整意思的词组组合(TimmonGibney1980:148),又必须包括主语和谓语两个组成成份,因为主语和谓语相互依存是句子成为独立语言结构的基本要求(Bussmann 1996:461)。而汉语句子类型的划分只能从功能而不可从形式出发,句子之所以成为句子,根本条件是具有表达功能而不是由于某种结构。“汉语句子在语法上限制不清楚,句首连续出现的主题语和句中连续出现的动词都没有标记,因此汉语的句界是不清楚的。”(申小龙,1988:34)。王力指出,西洋语言的结构好像连环,虽环与环都联系起来,但依然有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,拼凑起来却没有痕迹。西洋语言的语法是刚性的,没有弹性;汉语的语法是柔性的,富于弹性。因此,西洋语言有许多呆板的要求,比如每一个分句必须有一个主语。而汉语语法以表意为主,可以使用无主句,相关联的两件事情可以拼凑在一起,不用任何关联词。
(一)词序灵活与固定
英语属于综合-分析语,即运用诸如词缀、构型(give-gave-has given)、助词等形态变化来表达语法关系。严格意义上讲,汉语没有形态变化,仅用数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”“了”“过”表示动词的体)以及结构助词(如“的”“地”“得”表示定语、状语以及补语)来指示形态变化。但这些成分在汉语里缺乏普遍性,有些场合一定要用而有些场合可用可不用,有些场合甚至不可以用。例如,汉语里,我们可以说“孩子们”,但是在“两个孩子”、以及“他们是孩子”这样的语句中,却不需要加“们”,而英语需要在名词后加“-s”。汉语是典型的分析语言,词没有形态变化,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序以及使用虚词来表示。
英语词序相对灵活,从而使得英语句子结构复杂,句型变化多样。有时,从句里面又套从句,短语里面又有短语。其结构像一棵树,主干生枝,枝外又生枝,可谓“节外总生枝”,呈现立体结构。
(二)简短与繁琐
从属结构是现代英语最重要的特点之一。从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分;从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语的句子常常显得十分繁琐。汉语常用散句、紧缩句、流水句以及复合句,以中短句居多。书面语虽然也用长句,结构复杂,但常用标点把句子断开。多数汉语句子结构简单,没有拖沓之感。总体来看,英语句子比汉语句子长得多。
英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的句子;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因此语篇结构松散,但是语意层次分明、简洁明快、言简意赅,层层展开,呈现显性结构。
(三)形合与意合
所谓形合,就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英汉两种语言在结构形态上——形合(Hypostasis)与意合(Parataxis)有很大差异。语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”所谓形合, 指的是借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接。英语造句主要采用形合法( hypotaxis)。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”。因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其他成分逐层分析,逐层理解。所谓意合,指的是词语和分词之间不用语言形式手段连接, 句中的语
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽A10联盟2026届高三上学期11月段考 物理试卷 (含官方答案解析).pdf
- 打桩机检查验收表.docx VIP
- 2025年1月浙江省高中学业水平考试政治试卷试题(含答案解析).docx VIP
- 历史街区保护智慧管理平台建设方案.docx VIP
- 《测量系统分析MSAGRR.ppt VIP
- 第四单元第1课《傲雪寒梅》(课件)-2025-2026学年湘美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 《《ifm SI5000流量开关说明书》.pdf VIP
- SH∕T 0248-2019 柴油和民用取暖油冷滤点测定法.pdf
- 93J007-1~8 道路标准图集(合订本).pdf VIP
- 老旧住宅小区加装电梯施工组织方案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)