网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于英汉语言词汇对比研究.docVIP

基于英汉语言词汇对比研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英汉语言词汇对比研究

基于英汉语言词汇对比研究   摘要:随着国内的外语教学和翻译事业日益繁荣,与此同时,世界各地也掀起一股学习汉语的热潮。这种形势推动着我国对比语言学研究以空前的速度向前发展。我们知道自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等各个方面都会对语言产生影响从而形成了巨大差异。因此,研究英汉语言之间的差异就显得尤为重要,特别是基于英汉语言词汇的对比研究,对于从事翻译工作者和英语学习者会有着非常重要的借鉴和指导作用。   关键词:英汉语言;词汇;对比   一、引言   比较是研究语言的一种很好的方法。通过比较可以加深对英汉语言本质及其异同的理解,以便更好地去掌握。英汉两种语言属于完全不同的语系,对这两种语言进行比较研究,弄清楚英汉两种语言的差异是必不可少的,我们知道作为语言核心的词汇是民族文化的反映,同时也包含着丰富的民族文化信息,因此基于英汉语言词汇的对比研究就显得尤为重要。   二、英汉语言词汇本身的差异   (一)英汉语言在词形上的对比   根据语言的词汇形态特征,语言分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语四类。孤立语通常每个词只由一个语素构成。粘着语每一个词通常由一个以上的语素构成,且语素间的界线总是很分明。屈折语则指一个词通常由一个以上的语素构成,语素间的界线不是很分明,多式综合语则相对比较综合,特点是词缀丰富。根据这种词汇形态规则来区分,汉语接近于孤立语,与汉语相比,英语却更偏向于综合语。,因而就单纯词、派生词和复合词在英汉两种语言的词汇中所占的比例来说,派生词在英语中的比例要比在汉语中高,而复合词的比例在汉语中要比英语中高。   (二)英汉语言在词性上的对比   语言中单个词的语法归类称为该词的词性。众所周知,我们可以通过改变英语词汇自身的形态,从而改变英语词汇的词性,例如,通过添加词缀的方式可以把英语名词变成动词或形容词,动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等,因此,英语构词法就具有了灵活性和多样性的优势。英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的, 英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。在英语语言中,通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化,也会产生词类的变化。与英语相比较,汉字相对固定,不能随意改变自身形态,更不能像英语一样可以由形态的变化引起词性的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系,而汉语则主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义,但总的说来,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强。所以英汉翻译时两种语言之间的词类转换,亦称为词类转译就成了英汉翻译中使用频率很高的一种基本的翻译技巧。常见的词类转译有:1.名词、动词、形容词、副词之间的互相转译;2.名词向代词的转译;3. 动词向介词的转译。   (三)英汉语言在词类上的对比   英汉词类的数量大致相等,类别也基本上是对应的。但是,通过对英汉语言的对比,英语中有独特的冠词(Article),汉语中的数词和量词或者代词在一定程度上代替了英语冠词的作用,而汉语中的量词也是汉语所有独有的,英语中没有单列的量词,一些起量词作用的词都划归名词类。在词类使用上,英汉两种语言也有很大的差别。汉语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语,汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一种动态语势。另外,英语里的名词、介词、形容词、副词是构成英语句子的主要词汇,而汉语的动词是构成句子的主要词汇;所以,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充、限定,在具体的翻译技巧和方法上表现为增词法。   三、英汉语言词汇搭配的对比   (一)词的不同搭配范围   词的搭配所要研究的是词与词之间的一只横向组合关系,即词的同现关系。在对英汉语中某一对具体的对应词进行搭配对比时,可通过对这两个词进行语义描述来分析它们搭配范围的异同。但是在具体的语言使用中,词的搭配范围和同现种类十分复杂。因此,从语言对比的角度来说,有必要分析一下两种语言中某些相对应的词为什么会具有不同的搭配范围。主要是因为,首先是词使用范围的大小不同,其次可引申的程度不同或引申义不同,最后是边缘类搭配不同。   (二)英汉语描述动物叫声的表达法对比   英汉语中,特别是英语里,许多动物的叫声有 特别的表达法,如不加区别就会使用出现错误,而且往往是荒谬可笑的。英汉语中动物名词作主语与描述叫声的谓语动词的搭配很值得进行比较。比如:驴叫的英语表达为:Asses bray,狗/狐狸叫的英语表达则为:Dogs/Foxes bark;蜜蜂嗡嗡叫的英语表达为:Bees hum,甲虫/蜜蜂嗡嗡叫的英语表达为:Beetles/Bee

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档