网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

归化与异化策略下公示语翻译探索.docVIP

归化与异化策略下公示语翻译探索.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化策略下公示语翻译探索

归化与异化策略下公示语翻译探索   摘 要:在经济全球化的今天,公示语翻译越来越受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨公示语翻译,通过实例论证来探讨公示语翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。   关键词:公示语 翻译策略 归化 异化   一、引言   “随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌”(杨永林、刘春霞,2008)。公示语作为城市人文环境的重要组成部分,是城市的一张面孔,是中国的一张形象名片,公示语英译水平的高低将直接影响外国人对中国的看法。如果公示语英译错误过多,不仅会影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。中国译协副会长兼秘书长黄友义(2005)指出,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。正因为公示语翻译有如此重要的地位,笔者认为有必要对公示语翻译作进一步的探讨。文章将从归化和异化的角度来探讨公示语的具体翻译方法,并通过列举实例寻求更加规范的公示语翻译。   在西方,公示语的研究最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,从他们的Comparative Stylistics of French and English前言部分可以知道,他们对公示语的研究起于1959年。在中国,直到20世纪80年代末,才开始有学者着手公示语英译的研究,当时也没有使用“公示语”这一名称。进入21世纪后,公示语翻译逐渐成为翻译界关注的热点。从我国目前公示语翻译研究的现状来看,公示语翻译研究主要是从两个方面展开的:(1)公示语的特点及其功能。如:戴宗显、吕和发(2005)阐述了城市公示语的示意功能和特定功能。(2)公示语翻译原则及方法。如:刘法公和徐蓓佳(2008)提出了公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂;俞碧芳(2011)则提出了增译、删译、改译和回译等公示语的翻译方法。随着潜心研究公示语翻译的学者不断增多,公示语翻译的研究也在不??深化,但是从学术发展及创新的角度来看,公示语的理论研究还是有局限的,如众多学者主要采用语义翻译与交际翻译观,功能翻译理论及目的论等相关理论。因此,笔者试从公示语的翻译策略着手,运用归化与异化的翻译策略来探讨公示语翻译。   二、归化与异化策略   翻译研究发展到现在,已不再仅仅局限于语言符号的层面上,而更多地开始转向文化层面的探讨。在这种文化翻译观的指导下,对待公示语的翻译,我们也应采取多种形式,更好地实现文化信息的对等传递。笔者认为在公示语的翻译中,灵活运用归化与异化法至关重要。   早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中就指出两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(韦努蒂,2004)。这应该是归化与异化的雏形阶段。1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出了“归化”与“异化”这对概念。   所谓异化,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等;归化则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语文本。(胡开宝,2006)   归化和异化是辩证统一的。有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而在实际的翻译中,是无法做到这么绝对的。不同文化之间存在的共性使归化法的使用具备了可能性,而两种文化之间的差异性又导致了异化翻译策略的出现。因此,选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,只有辩证使用两种策略才能更好地完成文化交流。   三、公示语翻译策略探讨   笔者认为,在公示语翻译中,可以辩证地使用归化法和异化法,并寻求折中办法,即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,这样才能做到既照顾目的语读者的感受,又能有利于文化的传播与交流。   对待公示语翻译,一方面,要考虑外国人士的文化背景和审美习惯,翻译时应向目的语靠拢,以方便他们理解,为他们创造良好的服务,从而提升中国的国际形象;另一方面,为传播中国的文化,可以采用具有中国特色的词汇翻译公示语,从而把我国优秀的文化推向世界。因此,笔者认为可以采取以下具体方法来探讨公示语的翻译。   (一)归化策略   1.借译   在西方国家的公共场合,也有不

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档