- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Aska27sAnimals试译
Askas Animals
by Warabe Aska, with poetry by David Day 提供者:畅爸 翻译:大胖子和小步点
本书简介:
An enchanting book filled with wonder and surprise ... Award winning artist Warabe is a master of disguise and his paintings reveal more at every glance. His oil paintings, a combination of brilliant hues and subtle gradations, will fascinate adults and children alike.
这是一本充满冲击和惊喜的迷人的书…获奖艺术家Warabe Aska(飞鸟童)善于在作画时植入大量隐藏信息,使读者时感横看成岭侧成峰。他的油画是灿烂色彩和微妙层次感的结合,使成年人和孩子同样着迷。
David Days poetry underscores the mythical quality of the paintings: Where did the animals come from? Why were they created as they are?
David Day的诗凸显出画作的神秘特质:动物最初从何而来?它们为什么被创造成它们现在的模样?
Where did the animals come from?
What god or spirit shaped them?
动物们发祥何处?
哪位神明塑造了它们?
Its a guessing game for you and me,
Imagining how the beasts began.
这是你我的猜谜游戏,
试想飞禽走兽如何降生。
01- The first horses were made of sea foam.
They rode their waves to the beaches
Then broke loose and dashed for shore.
Wild horses, raging with pride -
Look how much of the untamed sea
Is within them still.
马儿由海浪的白波汇成,
它们驱动波涛踏上海岸,
然后冲破羁绊直击礁岩。
不羁的奔马,无比自豪,
体内流动着海的狂野。
02- Branching antlers are a clue
To the mysteries of the deer.
Gentle, fleet-footed, leaping with delight,
They were once tree spirits
That were restless for flight.
枝条般的鹿角,是探寻鹿群秘密的线索
轻灵,迅捷,随着内心的欣喜跳跃。
它们曾是林子的精灵,
疾走如飞,不舍昼夜。
03- In dreamtime, the kangaroo explained,
We were made of gum tree sap and red clay.
Then, we were hidden away in caverns far below.
So, we leapt and thumped and shook the earth
Until the rock ceiling cracked.
And out we sprang, like a river in full flow.
“在梦中,”袋鼠对孩子们讲述,
“是树胶和红土造出我们,
然后,被藏入遥远的地洞深处。”
“于是,我们一起跳起拍击来撼动大地,
直到岩石的洞顶撼出裂缝,
我们就此冲出,就像雨季的洪流。”
04- Racing over grass like frantic ghosts,
Hares go mad in the moonlight.
For the moon was once the skylight door
Through which the first hares toppled.
Each night they chase it, hoping to return home.
像掠动的魅影一样跃过草丛,
兔群在月光下狂欢徜徉。
至于月亮,那是曾经的天窗,
被最初的兔子穿越时推倒,
子子孙孙夜夜追逐,期盼重返故乡。
05- Sand
文档评论(0)