网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈互联网美剧字幕翻译中异化与归化.docVIP

浅谈互联网美剧字幕翻译中异化与归化.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈互联网美剧字幕翻译中异化与归化

浅谈互联网美剧字幕翻译中异化与归化   摘 要:本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。   关键词:美剧 生活大爆炸 字幕翻译 异化与归化 文化差异   一、引言   语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,翻译作为一种语言活动,不仅是不同语言之间的相互转换,也是一种文化的移植。随着全球化进程的加快,大量的美剧剧集以惊人的速度在互联网传播。作为一种日益流行的大众文化形式,美剧是中西方文化交流与传播的有效渠道,而字幕翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。字幕翻译因为保留原有的声道,能真实地展现影片的风貌而受到越来越多的人,特别是年轻人的喜爱。当然,低廉的制作成本,使得它能够跟上影片引进的速度,从而能够把最新的好片、大片最快地呈现给国内观众,也是其受欢迎的一个重要因素。正因为此,字幕翻译才倍受青睐,日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。   美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略。《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。   二、异化与归化   字幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译。影视翻译专家钱绍昌教授(2000)指出:“如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众( 读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。”[5]因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。在美剧作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,翻译时有两种策略,即异??和归化。   异化与归化的概念最早可以追溯到1813年,德国学者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一篇论文中提出了两种不同的翻译方法:一是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。1995年,美国学者劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venuti)根据这一理论提出了归化和异化(domesticating translation and foreignizing translation)两种翻译法的概念。劳伦斯·韦努迪认为归化法是“采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景”。   简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译。异化翻译法以源语或原文作者为归宿,要求译者向作者靠拢,力图保留译文的原文特色,并向译入语读者传播源语文化。在翻译方法上迁就外来文化,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或原文作者为归宿[3]。韦努迪是异化翻译法的代表人物,他将“归化”定义为遵守目标语主流价值观;“异化”为偏离本土价值观。他认为:“翻译是纯粹的差异游戏,翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异,甚至经常突出差异。”[1]   作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化强调以源语或原文作者为归宿。因此,在处理文化信息上便产生了异化与归化的矛盾。归化和异化之争由来已久,那么归化和异化是完全矛盾对立的吗? 二者是否只能取其一?实际上,归化和异化都有其存在的意义和价值,两者并不互相排斥,而是互为补充的。在翻译实践中没有一篇译作完全是以目的语文化为归宿的,也没有一篇译作完全是以源语文化为归宿的,只是表现出在处理源语文化信息时的一种策略取向,即何种情况下谁为主导,谁来做补充。   (一)美剧字幕翻译中的异化与归化   1.字幕翻译   夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”[4]。即把电影或电视节目的口语(源语言)用书面形式翻译成观众所在国语言(目的语)。翻译出来的文本在屏幕的下方与源语言的对话或叙述同时出现,通常是一到两行。美剧字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,它除了具有一般文学翻译的共性,还具有自身独特的个性。在翻译过程中,尤其是在影视字幕翻译

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档