- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例析模糊数字英文翻译
例析模糊数字英文翻译
【摘 要】在口语表达和多数文学作品中看到数字有时只是一个泛化概念,不一定表示数量。这就是数的语义模糊现象。本文旨在分析英语中对模糊数字翻译的几个原则及方法。
【关键词】模糊语义 数字 翻译原则 处理方法
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)30-0063-01
所谓模糊数字的翻译是指对有模糊语义的数字在两种语言间转换时的理解,通常数量很多,程度夸张,范围广泛,时间跨度长,距离也遥远等,往往不是实数,而是表示模糊语义的虚数,在特定的语境中,数字语义的外延延伸,要求译者充分发挥想象力,同时也赋予译者创作的空间。
一 从民族性、通俗性、形象性三个原则谈起
1.民族性原则
我们都深信不同的民族对相同事物的理解有偏差,甚至是完全不同,因此模糊数字的翻译都有民族性这个鲜明的烙印。译者应尊重不同民族的风俗习惯,遵循各民族的表达习惯,有必要在翻译创作中对数字进行改译转换,便于读者更好地理解。
例如:过去在苏联视斯大林为一万丈高的人,一下子把他贬到地下九千尺。我们国内也有跟随脚步的人。中共中央则认为斯大林是一个伟大的马克思主义者,不过三分错误,七分成绩。译文:In the Soviet Union,those who considered Stalin to be in the skies have now immediately consigned him to purgatory. Nowadays in China some people are following their step. The Central Committee indicated that Stalin was a indisputably great Marxist whose mistakes arrived at only 30 percent of the whole and his achievements to 70 percent.
2.通俗性原则
英汉两种不同的语言中,不乏含有模糊语义的数字的成语、俗语、谚语和歇后语等,为了便于读者的理解,译者要适当运用翻译理论对译文进行处理,多数以习惯为准则,最忌对数字一一对应的翻译。
例如:(1)接二连三。译文:another and yet another.(2)一不做,二不休。译文:stick to a thing once begun.(3)一朝被蛇咬,十年怕草绳。译文:Once bit,twice shy.
3.形象性原则
在现实生活中,不同的词与数字之间可以组合成千变万化的短语和句子,当然被赋予了各种形象,为了让不同民族、???同国家的人理解这些或有一些历史意义,或有一些宗教意义的万千形象,要求译者必须深刻了解这些不同形象的内涵,并且在翻译的过程中能最大限度,最忠实地将原文中所呈现的想象进行加工,转化为读者易于理解的形象。
例如:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。译文:Miles two or three,Villages four or five,Towers six or seven,Flowers a lot we see.
二 互相转换的处理方法
1.直译法
有些语句翻译时可以保留原文中的数字,不会对读者造成多少理解困难,英汉两种语言固然不同,但对含有模糊语义数字的理解也有部分共通的地方,双方的读者可以自行消化。
例如:一片一片又一片,两片三片四五片。六片七片八九片,飞入芦花都不见。译文:A piece,a piece and another,Two pieces,three pieces and four or five pieces.Six pieces,seven pieces and eight or nine pieces,Flying into the flowers that we cannot see.
2.改译法
毕竟汉英是两种不同的语言,实际运用时,要求译者要根据理解的需要适时适当地进行改译,以符合对方语言表达的习惯,便于读者理解。
例如:北国风光,千里冰封,万里雪飘。译文:North country scene,A thousand leagues locked in ice,A thousand leagues whirling snow.
3.意译法
由于文化背景、表达习惯等的不同,在实际翻译过程中不可能每一个表达都有对等的译文,为了不要增加读者在理解上的困难,同时也受到表达的限制,有些翻译的译文只能放弃数字,改为意译。
例如:那婆子们站了
文档评论(0)