基于互联网翻译能力培养模式探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于互联网翻译能力培养模式探析

基于互联网翻译能力培养模式探析   [摘 要] 随着翻译专业在国内的蓬勃发展,翻译教学改革势在必行。翻译教学的改革离不开对翻译能力的深入研究,更离不开网络技术及现代教育技术的辅助和支撑。以培养学生翻译能力为出发点,在回顾翻译能力研究成果的基础上,分析了翻译能力的构成及各翻译成份能力的习得特征,论述了各类互联网平台对翻译成份能力培养的作用和意义,提出了基于互联网的翻译能力培养模式。   [关键词] 翻译能力;互联网;培养模式   [中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 1005-4634(2013)05-0049-04   0 引言   随着翻译专业在国内的蓬勃发展,传统的翻译教学已难以适应新时代对翻译人才的要求,翻译教学改革势在必行。信息时代以及经济全球化的发展使得翻译活动更加的多元化和大众化,翻译活动已从以文学翻译为主流演变为以采用多种形式、涉及众多领域的应用翻译为主流,社会对翻译人才需求的变化要求必须改革传统的翻译教学模式。一方面,随着翻译学者对翻译活动本质的不断探索研究,人们对翻译活动也有了更加全面和深入的认识,翻译教学也必须跟上翻译理论研究的步伐,吸收并利用最新的翻译理论研究成果,而与翻译教学密切相关的则是翻译能力的研究。苗菊教授曾指出,对翻译教学的研究应该建立在对译者翻译能力研究的基础上[1],因此翻译教学改革必然要以翻译能力及其相关理论研究为基础,从而实现其教学理念上的革新;另一方面,以互联网为核心的数字信息交换平台不断改变着人们的生活方式、学习方式及工作方式,翻译教学改革必须借助于最新的网络技术及现代教育技术,以实现其教学方式以及教学内容上的革新。   本文将借助于PACTE翻译能力多元模式,在分析翻译能力构成以及习得特征的基础上,探讨如何利用互联网平台来实现对学生翻译能力的培养,初步构建翻译能力的培养模式。   1 PACTE翻译能力多元模式及翻译各成份能力特征   1.1 翻译能力研究及PACTE翻译能力多元模式   翻译能力的研究起源于基于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观,认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性,即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的,理想的双语能力就是翻译能力[2]。随着翻译的交际性得到学者的普遍认同,人们认识到翻译不仅仅需要语言能力,更需要跨文化交际能力,因而西方学术界对翻译能力展开了细致的研究,将翻译能力从多个层次进行分解,形成了复合翻译能力观。如奥罗兹科(Orozco)将翻译能力细化为以转换能力为核心的言外能力、职业-工具能力、心理-生理能力以及策略能力,并对转换能力进行了进一步的分解[3];诺伊贝特(Neubert)提出翻译能力包括相互作用的语言能力、篇章能力、主题知识能力、文化能力及转换能力[4];皮姆(Pym)提出了翻译能力的最简方案模式,提出翻译实践中最为核心的能力是产生多种可行译语文本的能力及选择出唯一可行的译文的能力[5];刘宓庆从翻译过程的角度把翻译能力分解为语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力[6];姜秋霞、权晓辉从翻译行为的角度提出翻译能力是由语言能力、文化能力、审美能力、转换能力以及应付各种不定因素的能力构成[7]。在这些研究当中,最具影响力的翻译能力多元成份模式之一就是PACTE模式,被认为是迄今为止最为成熟和系统化的一个可视化模型,对翻译教学具有积极意义[2]。   PACTE翻译能力模型是由西班牙巴塞罗那自治大学“翻译能力习得过程与评估”(PACTE)研究小组所提出,认为翻译能力就是“为了能完成翻译工作所需要的潜在的知识和技能系统”[8]。该模型经过一次修正,修正后模式把翻译能力分解成双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力以及策略能力五种成份能力和一系列心理-生理因素。(1)双语能力,主要指翻译活动时译者必须具备的两种语言的操作性知识,既包含译者对两种语言的运用能力,又包含在两种语言间转换的能力;(2)语言外能力或非语言能力,包括两种语言的文化知识、百科知识及特定领域的主题知识等表述性知识;(3)翻译专业知识,主要指与翻译职业和翻译活动相关的各类表述知识,包括翻译的运作知识和翻译实践活动知识;(4)工具能力或专业操作能力,主要指在翻译过程中应用各种翻译工具和现代信息技术获得并使用各类资料和信息的操作性知识;(5)策略能力,是确保翻译活动效率和解决翻译问题的操作知识。心理-生理因素主要指包括记忆、感知在内的各种认知因素和包括求知欲、毅力等的态度因素以及心理机制[9]。 心理-生理因素与翻译各成份能力之间互相影响和提高。   在PACTE翻译能力模型[10](图1)中,策略能力处于最重要的位置,负责各成份能力之间的协调配合工作。译者可以通过

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档