- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学本科翻译专业口译教学探究
大学本科翻译专业口译教学探究
摘要:本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才。
关键词:口译市场;大学本科;口译教学
中图分类号:G642.4?摇 文献标志码:A ?摇文章编号:1674-9324(2013)39-0217-02
随着我国改革开放的不断深入,国际交流与合作不断扩大。为了更加顺利、有效地开展各种区域性和全球性的交流与合作,各行各业都需要更多、更高质量的口译服务,中国的口译市场需求也由此空前旺盛。与此同时,随着社会需求的不断增加、各类口译从业人员的不断增多,口译工作开始出现职业化动向(王恩冕,2005)。因此,如何培养高素质的口译人才以满足职业市场的需求、如何使口译作为一个特殊职业得到口译市场的认可、如何使口译从业人员得到全社会的尊重都成为了亟待解答的问题。针对上述情况,我国的口译教育在翻译学科理论的指导下、在口译市场需求动态的指引下也在逐步发展,形成了博士—硕士—学士的教育体系,以期培养更多的高素质的口译人才,满足不同层次的口译市场需求。中国国内现在已有40所大学招收MTI学生,有18所大学在本科层面开设口译(戴惠萍)。但是,由于以培养职业翻译人才为目标的翻译本科教育仍然处于起步阶段,大学本科翻译专业的口译教学仍然面临一些问题。因此,本文在同时开展两套问卷调查的基础上,探究中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,并进而结合两者对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以期培养出更能满足市场需求的口译人才。
一、调查的设计和展开
两套问卷调查从问卷设计、发放和回收到数据的分析历时两年多的时间(2010—2012年)。其中第一套问卷的调查对象为义乌和上海两地的口译服务“用户”(主要包括中外企业、翻译??司、政府部门)和提供口译服务的“译员”(包括专职、兼职和自由职业口译员),第二套的调查对象则为浙江师范大学外国语学院翻译系的学生。两套问卷分别从“市场”和“培训基地”的角度出发,问卷问题主要围绕市场口译人才的供求和分布、口译人员的知识能力结构以及口译人才的培养三大方面来设计。第一套问卷的调查方式以电子邮件为主,发放问卷100份,实际收回有效问卷58份,回收率58%,其中“用户”25份,“译员”33份。第二套问卷的调查方式为现场发放,发放问卷60份,实际收回有效问卷57份,回收率95%,两套问卷总回收率约为72%。
二、调查发现和分析
1.口译人才的供求和分布。根据第一套调查问卷的数据显示,口译服务“用户”在聘请译员的过程中,12%的用户表示总是或经常遇到困难,53%的用户表示有时会遇到困难。而译员在寻找口译工作机会的过程中,则有47%的译员表示很少或从未遇到困难。在调查中,共有67%的口译服务“用户”或提供口译服务的“译员”倾向于建立固定的业务关系。这些数据说明我国目前的口译人才尚不能很好地满足市场需求,口译人才在市场上总体来说供不应求。
2.口译人员的知识能力结构。两套调查问卷都主要设计了涉及译员的知识能力结构方面的问题,旨在考查中国口译市场对译员在双语能力、双文化能力、知识面、记忆力、逻辑分析能力、公共演讲能力、职业道德等方面的素质要求和大学本科层次翻译专业学生,这些未来译员的生力军,对译员所需具备的这些素质的现有认知。口译市场对译员的要求不仅体现在译员的知识能力结构上,还体现在其职业素养上。而在校的翻译系学生则更加侧重自身对知识能力方面的提高。当然,学生对职业道德、职业素养在口译工作中重要性的认知不足与其还未步入口译市场开展他们的口译工作也有一定关系。
3.口译人才的培养。在对译员的学历或学位的要求方面,口译市场中有41%的用户和47%的译员表示译员至少应该具有大学外语专业本科(或同等)学历,而28%的用户和22%的译员表示译员应该具备有外语硕士研究生的学历。在浙师大外院翻译专业的被调查学生中也有59%的人表示译员至少应该具有大学外语专业本科(或同等)学历。由此可见,在本科层次的口译教学和培训对培养中国口译人才的重要性是不容小觑的。同时,根据第二套问卷调查中被调查学生的反映,当前对他们的培养中出现的问题集中突出在专业素质高的师资匮乏(76%)、课程设置不合理(59%)、课程教学“重理论、轻实践”(43%)等方面。
三、结论与建议
从上述这两套问卷调查我们可以发现,中国口译市场对译员的需求和市场上实际可供用户聘用的高素质的译员不对称
原创力文档


文档评论(0)