永春白鹤拳功夫英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
永春白鹤拳功夫英译

永春白鹤拳功夫英译   【摘 要】当今世界,无人不知中国功夫,无人不晓李小龙。中国武术已被世界所认知。随着中华武术国际地位的提升,有越来越多的国外朋友对永春白鹤拳功夫进行探讨,为了激发他们越来越多来华学习的兴趣,需要将白鹤拳汉语书籍译成高质量的英语文本;为了把白鹤拳武术发扬光大的必经之路也要先把中文文本的武术翻译成英文。但白鹤拳武术的翻译目前存在种种问题。   【关键词】中国功夫,永春白鹤拳,英译   引言   永春白鹤拳是中国武术百花圃中的一朵奇葩,该拳系由清代杰出女性方七娘所创立。在经历了数百年的传承与发展后,已繁衍成众多的分支流派。关于永春白鹤拳发展史的研究,已经成为当今武术考史的重点研究课题之一,急待梳理。因此在1985年福建省武术挖整组所挖整的成果上,尝试着以永春白鹤拳发展的各个历史时期为序,从各个历史阶段所呈现的碑、传、记及各种文物史料,沿历史长河上下推研、排查,初次对永春白鹤拳发展史展开探索性研究。(苏瀛汉, 鹤道)   一、白鹤拳武术术语   可以说,翻译的一大难点就是术语。各行各业都有其独特的专门术语,如法律,广告,商标等翻译都要使用不同的翻译术语。然而,武术术语翻译虽同法律,广告,商标等专业术语翻译一样,有着概念明晰和准确诠释的共性追求,但还有着武术文化的彰显与译介个性特征,因国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语的英译应准确定位为文化翻译。现将白鹤拳武术术语特点归纳如下:   首先,运用“名词+名词”、“形容词+名词”、“动词+名词”等搭配方式。白鹤拳的术语和大多武术术语一样很简约,以名词或名词词组表达为主,如白鹤拳。同时,语言省略和简化形象也比较普遍: 如 “永春白鹤拳”简化为“白鹤拳”。此外,还大量运用数量词表达,例如,十三太保、三战、十三步摇、七步三战、三战子午槌。其次,形象化的语言和比喻、类比、夸张的手法运用较多。如金鸡独立等。再次,对武术文化渊源和内在机理加以深刻揭示。   二、白鹤拳英译技巧的使用   因为英汉两种语言存在很多差异,所以在翻译时需要应用到大量的翻译技巧. 笔者运用了很多翻译技巧,大致归纳为以下几种:   1.音译加直译法   在此翻译实践过程中,有一些专有名词没有相对应的英文单词,因此需要音译。而又有些词语或者句子在汉英词汇中字面意义和形象都比较相近,隐含意义也相同,那么就可以直译保留其原来的风格。例如:永春白鹤拳,译成“Yongchun White Crane Boxing” “子午归中”译成: It refers to Ziwu Zhongzheng.   2.音译加注释法   对某些文化中的内涵词,若只进行音译,则会使人理解起来很困难。这时如果采用音译加注释的方法,就会使人清楚地理解其含义,而且还能保证特有的异族语风味。例如:阴,阳两词。汉语中的阴与阳的概念,在英语里没有与之相对应的词,如果直接音译则西方人难以理解,这就需要在音译的同时加以注释。如:阴yin,the feminine or negative principle in nature;阳yang,the masculine or positive principle in nature(沈善洪, 1998:479).   3.意译法   直译与意译是翻译最常见的两大方法。其中,直译是指既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但由于两种语言之间必然存在许多差异,如果完全直译,必将出现“英化汉语”,这时就需要意译,即在忠于原文内容的前提下,不受原文结构的束缚,使得从英语翻译过来的译文符合中文的规范。这里需要指出的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。   在永春白鹤拳的翻译中,除了直译外,要运用意译的翻译技巧。例如,   “要传之,可观其人,务须朴实敦厚,传其患难相扶,成国立家,世世有种。”其中,“世世有种”翻译成“the spirit of succession”。没有直接翻译称“ have its successors ”而是将原文意思意译出来:代代相传的精神。   4.增译法   为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容,可以使用增词法翻译技巧。所谓增词法不是随意增词,而是在原文中增加一些虽无其词但有其意的词(王林,2008:233)。即在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词,以此来更忠实通顺地表达原文的思想内容。由于汉语与英语语言本身,以及中国与英语国家在政治、经济、文化、地理、风俗习惯等方面存在较大的差异,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的信息或表达方式,否则就不能做到真正忠实于原文。   例如,而牙关之力要提起,就必须两耳边之力先稍用力向下沉落,下颏内收,舌尖上托上颚,口微开启有似魁星。   笔者译文:T

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档