浅析政论体翻译中若干“忌讳”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析政论体翻译中若干“忌讳”

浅析政论体翻译中若干“忌讳”   摘 要: 在全球化政治语境中,政论体翻译的桥梁和纽带作用在促进国家民族间相互了解、深化友谊、发展合作方面尤显重要。好的政论体译文传达的不仅是信息,更是一个国家政治立场的很好体现。本文通过实例分析,探讨在政论体翻译实践中需要注意和避免的一些问题。   关键词: 政论体翻译 中英文差异 个人情感   不同的国家和民族拥有独特的文化历史背景和政治态度。在信息产业迅猛发展和对外交流空前繁荣的时代,翻译在交流中发挥着不可替代的作用。作为一种特殊意识形态和话语权力的意志体现,政治对翻译活动具有普遍影响与操纵作用。政论资料不仅仅是简单地向外国人传递信息,从某种程度上讲,它还肩负着对外宣传的责任。政论体翻译若出现不妥之处,其造成的损失不仅仅是信息传递的折扣,严重时会让他人对本国的认识产生偏差。笔者通过实例分析,探讨在政论体翻译实践中需要注意和避免的一些问题。   1.忌脱离政治   国际关系的复杂多变和国内舆论的敏感性让各国政府随时关注政治文章的社会和国际效益。程镇球先生曾指出:“政治文章的翻译要讲政治。”(程镇球,2003:18)政论文章不仅是作者阶级立场、政治主张的“广而告之”,有时甚至也带有强烈的主体本位性和功利性。政论翻译要从大局出发,考虑其政治性。   例如,“中国的改革开放”就应该翻译为“the policy of reform and opening to the outside world”,而非“the open-door policy”,不应与十九世纪西方列强瓜分中国时美名其约的“门户开放政策”相混淆(吴冰,1997:95)。   再如,《中美建交公报》中有一句“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,关于“承认”一词,美方最初的表述为“The United States of America recognizes that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal Government of China”,由于“recognizes that”(“认识到”)不够准确,后在我方坚持下,最终接受了我方措词“The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China”(施燕华,2004:60)。   由此可见,译者必须具备一定的政治修养和敏感意识,才能在政治语境中对那些政策性较强的词汇、概念加以准确地理解和表达。   2.忌脱离语境,产生歧义   政论翻译中离开对形象指称意义的正确解读,脱离一定的语境,就会产生歧义,而产生不达意的译文。   例如,“香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位”这句话中的“独立关税地区”,不可简单地直译为“an independent customs territory”,因为这有可能让不了解中国国情的外国人误解为香港是独立的政治实体。比较稳妥的做法是将该句译成:“The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate customs territory.”   3.忌一味求简   “汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实社会中人们也喜欢用些群众所喜闻乐见的形象来增强表达的感染力。因此,在极为正式的政治文件中也不时闪现出这类活泼的、生动的表达”(贾文波,2000:3)。例如“五讲四美三热爱”和“两手抓,两手都要硬”等。在翻译中若只是一味求简,一味直译,则会让读者不知所云,达不到中文想传达的效果,甚至产生负面影响。   例如,实行“八七扶贫攻坚计划”,则要翻译为“to carry out the plan to assist 80million people in having sufficient food and clothing within seven years”,这指的是“七年扶助八千万人解决衣食问题”;“攻坚”也并非真的打仗,而是时下一种流行语汇。   再如,“三农问题”应该翻译为“three issues concerning agriculture、countryside and peasants”或“three rural problems of rural economy、rural development and rural burdens”,而不能简单处理为“three r

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档