- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九讲西方古代译论.ppt
第九讲 西方古代译论 一、西方翻译史分期 西方翻译理论史可以分为古代、近代、现代和当代四个时期。 其中古代部分指文艺复兴时期及其以前阶段; 近代部分指17至19世纪之间; 现代部分指20世纪前半期; 当代部分则主要是指二战结束以来。 二、西方古代译论 本教材所指的古代西方译论包含: 公元前4世纪末至3世纪中的罗马对希腊文化的翻译; 罗马帝国后期之中世纪初期的宗教翻译; 中世纪中期(11-12世纪)的翻译; 14至16世纪欧洲文艺复兴运动时期的翻译。 这期间主要的代表译家有: (一)西塞罗 (二)贺拉斯 (三)昆体良 (四)哲罗姆 (五)奥古斯丁 (六)波依提乌 (七)布鲁尼 (八)维尔 (九)路德 (十)阿米欧 (十一)多雷 (十二)查普曼 (一)西塞罗 1.译者在翻译中应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的感情。 2.直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译;翻译应保密的是词语最内层的东西,即意思。译者的任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数量”。 3.翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。 4.声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的自然联系基础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处氏这就说明,翻译可以做到风格对等。 (一)西塞罗 西塞罗对翻译理论所作的贡献是不可低估的。观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作,翻译小原作与译作、形式与内存、译名的权限和职责练问题仅一览成为人们所关心的问题。特别是他提出的所谓“解释员”式翻译与“演说员”式韶译,即“直译”的译法,确定丁后世探讨翻译的方向,影响到贺拉斯、昆体良、哲罗姆、路德、农待勒、施莱尔马赫、列维、加切奇拉泽等人。西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯穿起来,这就是文学家、翻译家和语言学家们争相谈论翻译的标准方法与技巧。 (谭载喜,1991:23-25) (二)贺拉斯 1.翻译必须坚持活译、按弃直译。 贺拉斯自己翻译过希腊作品,同时也鼓励别人翻译。他认为,在戏剧的创作中,人们与其别出心裁写些人们所不知又不曾用过的题材,倒不如把优秀的希腊名篇翻译、改编成戏剧。只要不沿着众人走过的老路前进,不把精力花费在逐字逐句死搬硬译上,不在模仿时作茧自缚,那就能译出优秀的作品来。 2.本族语可通过译借外来词加以丰富。 贺拉斯认为,在安排字句时,要考究,要小心;如果安排得巧妙,家喻户晓的字便可取得新义,表述就能尽善尽美。而如要表达的东西很深奥,必须用新词才能表达,那么,可以有节制地创造新词,特别是通过翻译借用希腊词,这样不仅可以满足写作、翻译时的需要,而且还可以丰富祖国的语言。 (二)贺拉斯 贺拉斯的《诗艺》在西方文论发展史上占有重要的地位,它深深地影响丁后世的文学创作,同时也促进丁翻译理论的研究。他在《诗艺》中说过:“忠实原作的译者不会逐字死译。”这句话常被后人引用,成为批评直译、死译的名言。(谭 25-26) (三)昆体良 昆体良的思想是,罗马人在一切翻译、写作中,都必须与希腊人比高低。他说:“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且还指在表达同一意思上与原作搏斗竞争”。 这就是说,翻译也是创作,这种创作必须比原作美,译作应力争超过原作。 翻译同样是创作的观点,早先已由西塞罗提出。但具体堤出与原作“竞争”之说的,却源出于昆体良的《演说术原理》。 (四)哲罗姆 1.翻译不能始终当句对,而必须采取灵活的原则。 2.应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译” 。 3.正确的翻译必须依靠正确的理解。 (五)奥古斯丁 1.译者必须具备以下谙条件: (1)通晓两种语言;(2)熟悉并“同情”所译题材; (3)具有一定的校勘能力。 2.翻译个必须注意三种风格:朴素、典雅、庄严。 3.翻译中必须考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角关系。 4.翻译的基本单位是词。在奥古斯丁的理论中,语言符号和单词是等同的。 5.《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。 (六)波依提乌 1.内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得。 2.翻译是以客观事物为中心的,翻译应当放弃主观判断权。在某些著作的翻译中,译者所寻求的是准确的内容,而不是优雅的风格。因此,为了表达出“没有讹误的真理”,译者应当采用逐字对译。 (六)波依提乌 在译文中,他力求通过采用确切的哲学术语,准确地再现原文内容。他仿效西塞罗的做法,遇到难译的希腊术语时不急于套用原词,而是找出一个与原词意思部分相同的现成拉丁词,然后始终用它翻
原创力文档


文档评论(0)