谈英汉翻译技巧中增补与省略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英汉翻译技巧中增补与省略

谈英汉翻译技巧中增补与省略   【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。   【关键词】翻译技巧 增补法 省略法   英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。   英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。   1.增补法   增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用:   A.当某些词在英语的句子中被省略时   例如:We can get rid of a bad style and keep the good.   虽然,在good 一词后省略了style.   这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。   He majors in English and l in French.   在I 后面省略了动词major.   这句应译成: 他主修英语,我主修法语。   在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。   B. 当英文中用代词来避免重复时   例:Her room is lighter than the one next door.   代词 one 代表 room.   这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。   又如: The Students are in blue coats and the teaches are in white ones.   学生们身着蓝上衣,教师们身着白上衣。   C. 当关系代词或关系副词被用来引导非限制性定语从句时,译文经常需要“增补”   例:The team is headed by a tall man, whose wife is an actress.   队长是一位高个男人,他的妻子是个演员。   My family will put off the outing until next month, when we wont be so busy.   我家把郊游推迟到下个月,那时我们不会这么忙了。   D. 当二个或更多的名词被一个修饰词修饰;二个或更多的修饰词用来修饰一个名词时,通常需要增补   例:My teacher has written some articles and books about English grammar.   我的老师写了一些关于英语语法的文章和书。(不可译成“我的老师写了一些文章和关于英语语法的书。”)   又如:When he was a pupil he had a lot of writing and spelling mistakes.   他小时候在写作和拼写上都有许多错误。(不可译成:“他小时候有过许多听写,犯过许多拼写错误。”)   The baby has beautiful eyes, nose and lips.   这孩子的眼睛、鼻子和嘴唇都很美丽。   (beautiful 一词不只修饰 eyes,同时也修饰nose 和 lips)   2.省略法   由于英汉两种语言在句法和用法上的差异,英汉翻译中的增补和省略法就变得极为重要。省略法通常发生在以下几种情况中:   A.将不必译的冠词省略不译   例:The moon goes around the earth. The earth goes around the sun.   月亮围绕地球转,地球围绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the。)   The dog is an honest animal.   狗是忠诚的动物。(省略表示类别的定冠词The。)   That young scientist seems to have a brilliant future.   那位年轻的科学家显然有着光辉的前途。(省略了表示类别的不定冠词a。)   B.省略物

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档